Lemma: أَتْبَعَ
Kök: تبع
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 15
Anlamlar
1 تَبِعَهُ أباع باع تبع تبعه تبعة , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aor. تَبَعَ , inf. n. تَبَعٌ (S, Msb, K) and تَبَاعَةٌ , (S, K,) He followed; or went, or walked, behind, or after; (S, Mgh, Msb, K;) him, (Mgh, Msb, K,) or it; namely, a people, or company of men: (S:) or [in the CK “ and ”] he went with him, or it, when the latter had passed by him: (S, Mgh, Msb, K:) and signifies the same; (Lth, S, K *) and so does : (Lth, Mgh, K:) or signifies I overtook them, they having gone before me; (Fr, * A'Obeyd, S, Msb, * K;) as also تَبِعْتُهُمْ : (Fr, K:) Akh says that تَبِعْتُهُ and signify the same: and hence the saying in the Kur [xxxvii. 10], شِهَابٌ ثَاقِبٌ [ and a shooting star piercing the darkness by its light overtaketh him ]: (S:) and the saying in the same [vii. 174], الشَّيْطَانُ and the devil overtook him: (TA:) and the saying in the same [xx. 81], فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ and Pharaoh overtook them with his troops: or almost did so: (Ibn-'Arafeh, K:) or this signifies made his troops to follow them; (TA;) the ب , accord. to some, being redundant: (Bd:) or signifies he followed his footsteps; and sought him, following him: (TA:) but signifies he went [ after them, or followed them, ] when they had passed by him; as also تَبِعَهُمْ , inf. n. تَبَعٌ : you say, مَا زِلْتُ حَتَّى , i. e. [ I ceased not to follow them ] until I overtook them: (A'Obeyd:) Fr says that is better than ; for the latter signifies he went behind, or after, him, when the latter person was going along; but when you say, , it is as though [you meant that] you followed his footsteps: (TA:) and فُلَانٌ [as in the L and TA, but perhaps a mistake for ,] signifies also he followed him, desiring to do evil to him; like as Pharaoh followed Moses: (L, TA:) some say, تَبِعْتُ الشَّىْءَ , inf. n. تُبُوعٌ , meaning I went after the thing: and تَبِعَ الشَّىْءَ , inf. n. تَبَعٌ and تَبَاعٌ , (assumed tropical:) [ he followed the thing ] in respect of actions: (L, TA:) you say, تَبِعَ الإِمَامَ (assumed tropical:
2 تَبَّعَ ٱللّٰهُ لِفُلَانٍ ذ , inf. n. تَتْبِيعٌ , May God make a thing to be followed by another thing to such a one, is said in relation to good and to evil; like سَبَّعَ لَهُ . (TA in art. سبع .) -A2- See also 5.
3 تِبَاعٌ أباع بيع تباع [and مُتَابَعَةٌ , the inf. ns. of تَابَعَ ,] i. q. وِلَآءٌ [The making a consecution, or succession, of one to the other, بَيْنَ أَمْرَيْنِ between two things, or affairs: and the making consecutive, successive, or uninterrupted, in its progressions, or gradations, or the like: see 6]. (S, K.) It is said in a trad., تَابِعُوا بَيْنَ الحَجِّ والعُمْرَةِ [ Make ye a consecution between the حجّ and the عمرة ; meaning make ye the performance of the حجّ and that of the عمرة to be consecutive ]; (TA;) i. e. when ye perform the حجّ , then perform ye the عمرة ; and when ye perform the عمرة , then perform ye the حجّ : or when ye perform either of these, then perform ye after it the other, without any length of time [ intervening ]: but the former [meaning] is the more obvious. (Marginal note in a copy of the Jámi'-es-Sagheer of Es-Suyootee.) And you say, تَابِعْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ عَلَى الخَيْرَاتِ (assumed tropical:) Make thou us to be followers, or imitators, of them in excellencies. (TA.) And تابع الأَغَانِىَّ [ He sang songs consecutively, successively, or uninterruptedly ]. (S and K in art. جر .) And تابع إِسْقَاطَهُ [ He made it to fall, fall down, drop, drop down, or tumble down, in consecutive portions or quantities ]. (M and K in art. سقط : in the CK اَسْقاطَهُ .) And تابع الفَرَسُ الجَرْىَ (assumed tropical:) [ The horse prosecuted, or continued, the course, or running, uninterruptedly ]. (K voce هَلَبَ ; &c.) And هُوَ يَتَابِعُ الحَدِيثَ (tropical:) He carries on the narrative, or discourse, by consecutive progressions, or uninterruptedly: or, as Z says, pursues it, or carries it on, well. (TA.) [See also a similar phrase in what here follows.] -b2- تابع القَوْسَ He pared, or trimmed, the bow well, giving to each part thereof what was its due. (K, TA.) Skr says that the phrase تُوبِعَ بَرْيُهَا , used by Aboo-Kebeer El-Hudhalee in describing a bow, means The paring, or trimming, of which has been executed with uniformity, part after p
4 اتبعهُ أتبع أتبعه اتبعه اتبعة تبع ٱتبع ٱتبعه : see 1, from the beginning nearly to the end. -A2- Also He made him to follow; or to overtake: (S, K:) he made him to be a follower: (Mgh, Msb:) or he urged him, or induced him, to be a follower. (Mgh.) You say, [making the verb doubly trans.,] أَتْبَعْتُهُمْ غَيْرِى [ I made them to follow, or overtake, another, not myself ]. (K.) And أَتْبَعْتُهُ الشَّىْءَ فَتَبِعَهُ [ I made him to follow, or overtake, the thing, and he followed it, or overtook it ]. (S.) And أَتْبَعْتُ زَيْدًا عَمْرًا I made Zeyd to be a follower of 'Amr: (Mgh, Msb:) or I urged, or induced, Zeyd to be a follower of 'Amr. (Mgh.) And أَتْبَعَهُ نَفْسَهُ مُتَحَسِّرًا عَلَى مَا فَاتَ (assumed tropical:) [ He made his mind, or desire, to follow after it, regretting what had passed away ]. (TA in art. عجز .) [See also 10.] It is said in a prov., (TA,) أَتْبِعِ الفَرَسَ لِجَامَهَا [ Make thou its bit and bridle to follow the horse ]: or النَّاقَةَ زِمَامَهَا [ her nose-rein, the she-camel ]: or الدَّلْوَ رِشَآءَهَا [ its rope, the bucket ]: used in bidding to complete a favour, or benefaction: (K, TA:) A'Obeyd says, I think the meaning of the first prov. to be, Thou hast liberally given the horse, and the bit and bridle are a smaller matter; therefore satisfy thou completely the want, seeing that the horse is not without need of the bit and bridle. (TA.) -b2- Hence the trad., مَنْ أُتْبِعَ عَلَى مَلِىْءٍ فَلْيَتْبَعْ (tropical:) Whoso is referred, for the payment of what is owed to him, to a solvent man, let him accept the reference: (Mgh, TA: *) [see also 1, last meaning:] the verb being made trans. by means of على because it conveys the meaning of إِحَالَةٌ . (Mgh.) You say [also], أُتْبِعَ فُلَانٌ بِفُلَانٍ (tropical:) Such a one was referred, for the payment of what was owed to him, to such a one. (S, TA.) And أَتْبَعَهُ عَلَيْهِ (tropical:) He referred him, for the payment of what was owed to him, to him. (TA.) -b3- [See also إِتْبَاعٌ , below.]
5 تتبّعهُ أتبع تبع تتبع تتبعه تتبعة ٱتبع , inf. n. تَتَبُّعٌ , (Lth, S, Msb, * K,) for which is used by El-Kutámee, tropically, (S,) or, accord. to Sb, because the same in meaning; (TA;) and , inf. n. تَتْبِيعٌ ; (S, K; *) He pursued it; investigated it; examined it; hunted after it; prosecuted a search after it; made successive, or repeated, endeavours to attain it, to reach it, or to obtain it; or sought it, sought for it, or sought after it, successively, time after time, or repeatedly, or in a leisurely manner, by degrees, gradually, step by step, bit by bit, or one thing after another, (Lth, S, * Msb, K, * TA,) following after it. (S.) Hence the saying of Zeyd Ibn-Thábit, respecting the collecting of the Kur-án, فَعَلِقْتُ أَتَتَبَّعُهُ مِنَ اللِّخَافِ وَالعُسُبِ [ And I set myself to seeking to collect it successively, &c., from the thin white stones and the leafless palm-branches upon which it was written]. (TA.) And تتبّع البِلَادَ يَخْرُجُ مِنْ أَرْضٍ إِلَى أَرْضٍ [ He investigated the countries, going forth from land to land ]. (S and K in art. قرى .) And فُلَانٌ يَتَتَبَّعُ أَثَرَ فُلَانٍ [ Such a one pursues, &c., the track of such a one ]. (TA.) And يَتَتَبَّعُ مَسَاوِىَ فُلَانٍ [ He seeks successively, &c., to discover the vices, faults, or evil qualities or actions, of such a one ]. (TA.) And يَتَتَبَّعُ مَدَاقَّ الأُمُورِ وَنَحْوَ ذٰلِكَ [ He pursues small, or little, affairs; and the like thereof: or he seeks successively, &c., to obtain a knowledge of the subtilties, niceties, abstrusities, or obscuri- ties, of things, or affairs; and the like thereof ]. (TA.) And تتبّع الحَبْلَ [ He took successive holds of the rope ]: said of a man descending from a part of a mountain such as is termed شِيق , by means of a rope tied to that part, to a place in which honey was deposited. (TA in art. شيق .)