أَضَآءَتْ

Lemma: أَضاءَ

Kök: ضوأ

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 3

Anlamlar

1 see 4, in two places 1,00

1 ضَوڤاَ see 4, in two places.

2 see the next paragraph, in two places 0,90

2 ضَوَّاَ see the next paragraph, in two places. -b2- One says also, ضَوَّأْتُ عَنْهُ [meaning I brought to light, made visible, discovered, or revealed, him, or it ]. (M, TA.) A sheep, or goat, belonging to an Arab of the desert strayed; whereupon he said, اَللّٰهُمَّ ضَوِّئْ عَنْهُ [ O God, bring it to light, or discover it ]. (A, TA.) -A2- Accord. to Lth, but he is the only authority for it known by AM, (TA,) ضَوَّأَ عَنِ الأَمْرِ , inf. n. تَضْوِئَةٌ , means He declined, or turned away, from the affair. (K, TA.)

4 , (M, Msb, K,) said of a thing, (M,) [as, for instance,] of the moon, (Msb,) or , said of fire ( ,), (A 'Obeyd, S, O,) inf 0,80

4 اضآء ذ , (M, Msb, K,) said of a thing, (M,) [as, for instance,] of the moon, (Msb,) or اضآءت , said of fire ( النَّار ,), (A 'Obeyd, S, O,) inf. n. إِضَآءٌ ; (Msb;) and , (M, Msb, K,) or ضَآءَت , (S, O,) aor. يَضُوْءُ , (M,) or تَضُوْءُ , (S,) inf. n. ضَوْءٌ (S, M, O, Msb, K) and ضُوْءٌ , (S, O, K,) or the latter is a simple subst.; (Msb;) but the former verb is preferred; (TA;) It gave light, was light or bright, shone, or shone brightly. (Msb, K, * TA.) [See also an ex. of ↓ the latter verb in a verse cited voce أُفُقٌ ; and cited here in the TA.] And أَضَأْتُ لَهُ [ I gave light to him ]. (M.) -A2- The former verb is also trans.: you say, أَضَآءَتْهُ النَّارُ [ The fire made it to be light or bright, to shine, or to shine brightly ]: (S, O:) and أَضَأْتُهُ and [ I made it to give light, to be light or bright, to shine, or to shine brightly ]: (M, Msb, * K:) and أَضَأْتُ بِهِ البَيْتَ and بِهِ [ I lighted, or illumined, with it (i. e. with a lamp or the like) the house, or chamber, or tent ]. (M.) -b2- [Hence,] اضآء بِبَوْلِهِ (tropical:) He ejected his urine [so as to make its drops to glisten]; or emitted it and then stopped it; syn. حَذَفَ بِهِ ; (K, TA;) or خَذَفَ بِهِ ; (so in a copy of the M, as on the authority of Kr;) or, as in the A, أَذْرَعَ بِهِ . (TA.) -b3- And they said مَا أَضْوَأَهُ [ How light, or bright, is it! ]. (S voce أَظْلَمَ [q. v.].) -b4- And اضآء signifies also أَصَابَ ضَوْءًا [ He saw (lit. lighted on, or found, ) light, or brightness ]. (T voce أَظْلَمَ [q. v.])

5 He stood in the dark to see people by the light of their fire, (AZ, K, TA,) without their seeing him 0,70

5 تضوّأ ذ He stood in the dark to see people by the light of their fire, (AZ, K, TA,) without their seeing him. (AZ, TA.) And تضوّا ٱمْرَأَةً [ He stood in the dark to see a woman by the light of her fire, without her seeing him ]. (TA.)

10 [ I sought to obtain light by means of it; I made use of it for light ] 0,60

10 اِسْتَضَأُتُ بِهِ ذ [ I sought to obtain light by means of it; I made use of it for light ]. (M, K.) لَا تَسْتَضِيؤُوا بِنَارِ أَهْلِ الشِّرْكِ [lit. Seek not ye to obtain light by means of the fire of the people of belief in a plurality of gods ], (O, K,) a saying of the Prophet, (O,) means (tropical:) seek not ye counsel, or advice, of the believers in a plurality of gods, in affairs: (O, K:) because he whose affair is confused and dubious to him is as though he were in darkness. (O.)