Lemma: إِعْصار
Kök: عصر
Kelime Türü: İsim
Frekans: 1
Anlamlar
1 عَصَرَهُ ذ , (S, Msb, K,) aor. عَصِرَ , (O, Msb, K,) inf. n. عَصْرٌ ; (S, Msb;) and ; (S, O, Msb, K;) [ He pressed it, or squeezed it, so as to force out, i. e. he expressed, its juice, sirup, honey, oil, water, or moisture; ] he extracted, or fetched out by labour or art [i. e. by pressure or wringing ], (Msb, K,) its water, or juice, or the like, (Msb,) or what was in it, (K,) namely, what was in grapes, (S, Msb, K,) and the like, (Msb, K,) of things having oil, or sirup, or honey: (TA:) or عَصَرَهُ signifies he performed that act himself; (K;) as also , inf. n. تَعْصِيرٌ : (Sgh, TA:) or the latter, he superintended the pressing thereof, i. e., of grapes: (O:) and , he had it done for him: (K:) or this last, he did it for another, or others: (Mgh, as implied by an explanation of مُعْتَصِرٌ :) and عَصِيرًا he prepared expressed juice or the like. (S, O.) [See also 8 below.] عُصْرَ is used as a contraction of عُصِرَ . (S, O.) -b2- [Hence,] عَصَرَ الثَّوْبَ , inf. n. as above, He wrung out the water of the garment, or piece of cloth; he forced out its water by wringing it. (Msb.) -b3- And عَصَرَ الدُّمَّلَ لِتَخْرُجَ مِدَّتُهُ [ He squeezed, or pressed, the pustule in order that its thick purulent matter might come forth ]. (Msb.) -b4- And عَصَرَ حَلْقَهُ [ He squeezed his throat ]. (Mgh and Msb in art. خنق .) -b5- And عَصَرَ , aor. عَصِرَ , (assumed tropical:) He took, or collected, the produce of the earth: from the same verb in the first of the senses expl. above: and hence, accord. to Abu-l-Ghowth, in the Kur [xii. 49], وَفَيهِ يَعْصِرُونَ (assumed tropical:) And in it they shall take, or collect, the produce of the earth: (S:) or the meaning is, and in it they shall press grapes, or olives, or the like: or they shall milk the udders. (Bd.) [And there are other explanations, which see below.] -A2- عُصِرُوا , (S, IKtt, O,) or , (O, K,) They were rained upon; they had rain; syn. مُطِرُوا , (S, O,) or أُمْطِرُوا [which is less correct]. (IKtt, K.) Hence, in the Ku
2 عَصَّرَ see 1: -A2- and see also 4, second sentence. -A3- عصّر الزَّرْعُ , inf. n. تَعْصِيرٌ ; (K, TA;) but in the Tekmileh written الزَّرْعُ , without teshdeed; (TA;) The corn put forth its glumes: (K, TA:) app. from عَصَرٌ meaning “ a place of protection: ” i. e. [ the rudiments of its ears ] became protected in its glumes. (TA.)
3 عاصر فُلَانًا ذ , inf. n. مُعَاصَرَةٌ and عِصَارٌ , He was contemporary with such a one: or he attained to, or reached, the time of such a one. (O, TA.) Hence the saying, المُعَاصَرَةُ مُعَاسَرَةٌ وَالمُعَاصِرُ لَا يُنَاصِرُ [ The being contemporary is an occasion of hard, or harsh, treatment; and the contemporary will not render reciprocal aid to his fellow]. (TA. [But I have substituted معاسرة for معاصرة , which latter seems to have been written by mistake for the former.]) -A2- See also 8, last quarter.
4 اعصر ذ He (a man, TA) entered upon the time called العَصْر : (K, TA:) and also he entered upon the evening, or last part of the day; like اقصر . (TA.) -b2- And اعصرت , (S, Msb, K,) and , (K,) so in all the copies of the K, but in a copy of the Tahdheeb of IKtt , without tesh-deed, (TA,) (tropical:) She (a girl, S, Msb, or woman, K) attained the عَصْر of her youth, (TA,) or [simply] attained the period of her youth, (K,) and arrived at the age of puberty: (K, TA:) or entered upon the time of puberty, and began to have the menstrual discharge; (S, O;) because of her womb's being pressed; (O;) or as though she entered upon the عَصْر of her youth: (S, O, TA:) or she attained the age of puberty: (S, IKtt:) or she had the menstrual discharge: (Msb:) or she entered upon the time of that discharge: (K:) or she approached that time; for, said of a girl, it is like رَاهَقَ said of a boy; accord. to Abu-lGhowth el-Aarábee: (S:) or she approached the age of twenty: (K:) or she became confined in the house, (K,) and had a retreat ( عَصَرٌ ) appointed for her, (TA,) at the time of her having the menstrual discharge: (K:) or she brought forth; (K;) in which sense it is of the dial. of Azd. (TA.) The woman, or girl, is termed (S, O, Msb, K) and , with ة : (IDrd, O, TA:) pl. مَعاصِرٌ (S, K) and مَعَاصِيرُ . (K.) -A2- أَعْصَرَتِ السَّحَائِبُ (assumed tropical:) The clouds were at the point of having rain pressed forth from them by the winds. (O, and Bd in lxxviii. 14. [But see مُعْصِرٌ .]) -b2- أُعْصِرُوا : see 1. -A3- اعصرت الرِّيحُ , (O, TA,) and , (TA,) The wind brought what is termed إِعْصَار [q. v. infrà.]. (O, TA.) And you say also, الرِّيحُ بِالتُّرَابِ فِى الهَوَآءِ [ The wind raised the dust into the air in the form of a pillar ]. (TA.)
5 تعصّر ذ : see 7: -A2- and 8, latter half. -A3- I. q. تَعَسَّرَ [ it was, or became, difficult, strait, or intricate ]. (TA.) -A4- (tropical:) He wept. (A.)