أَخْطَأْ

Lemma: أَخْطَأْ

Kök: خطأ

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 2

Anlamlar

1 is syn 1,00

1 خَطڤاَ خَطِئَ is syn. with , inf. n. إِخْطَآءٌ and , (K,) which latter, mentioned by AAF, on the authority of AZ, is extr. in the case of a triliteral [unaugmented] verb, and more so in the case of a quadriliteral [i. e. a triliteral augmented by one letter]; (TA;) and with ; signifying He did wrong; or committed a mistake, or an error: (K:) [and if this and similar explanations be correct, خَطَأْ may be an inf. n. of the first of these verbs, and a quasi-inf. n. of the second and third:] or and have this signification: (S:) and خَطِئَ , aor. خَطَاَ , inf. n. خِطْءٌ and خِطْأَةٌ , (S, K,) signifies he committed a sin, a crime, or an act of disobedience for which he deserved punishment: (S, K: *) or he committed a fault or an offence or an act of disobe dience [in an absolute sense]: (K, * TA:) or, accord. to AO, (Msb,) or A' Obeyd, (TA,) خَطِئَ , inf. n. خِطْءٌ , signifies he committed a fault, an offence, or an act of disobedience, unintentionally; as also : (Msb, TA:) or, as others say, خَطِئَ means [ he committed a fault, &c.,] in religion; and , in anything; intentionally or unintentionally: (Msb:) خَطِئَ , in religion; and , in calculation [&c.]: (As, M, TA:) or, accord. to Ibn-'Arafeh, (TA,) you say, خَطِئَ فِى دِينِهِ , (K, TA, [in a MS. copy of the K and in the CK, * فى ذَنْبِهِ ,]) and , meaning he pursued a wrong way in his religion, intentionally or otherwise: (K, TA:) or خَطِئَ signifies he committed an act of disobedience intentionally; (Msb, TA;) so accord. to the 'Ináyeh, and the like is said in the A; (TA;) and ↓ اخطأ , he did wrong, meaning to do right: (Az, Msb, TA:) [and this distinction is agreeable with general usage:] accord. to AHeyth, you say, خَطِئْتَ بِمَا صَنَعْتُهُ [ Thou didst wrong, in that which thou didst, ] intentionally; and ↓ أَخْطَأْتَ مَا صَنَعْتَهُ [or بِمَا صنعتة or فِيمَا صنعته Thou didst wrong, in that which thou didst, ] unintentionally. (TA.) -b2- See also 4, in two places. -A2- خَطَأَتِ القِدْرُ بِزَبَدِهَا , aor. خَطَا

2 , (S, Msb, K,) inf 0,90

2 خطّأهُ ذ , (S, Msb, K,) inf. n. تَخْطِئَةٌ and تَخْطِىْءٌ , (S, K,) He said to him, أَخْطَأْتَ [meaning Thou hast done wrong, or committed a mistake or an error ]: (S, Msb, K:) or he pronounced him, or asserted him, to be doing wrong, or committing a mistake or an error. (Msb.) You say, إِنْ أَخْطَأْتُ فَخَطِّئْنِى [ If I do wrong, &c., tell me that I have done so ]. (S.) -b2- Also He made it to miss: so in the saying, خَطَّأَ ٱللّٰهُ نَوْءَهَا God made, or may God make, its [i. e. a land's] star, or asterism, to miss; so that the rain which the star or asterism should have brought did not, or shall not, fall upon it. (TA.) This was [also] said by I'Ab [in a tropical sense] with reference to a woman, as an imprecation, in disapproval of her conduct. (Mgh.) As some relate this saying, the verb is خَطَّى , (Mgh, TA,) and the meaning, God made, or may God make, its [ rain-giving ] star or asterism, to pass it over, and not send rain upon it: and in this case it may be, (TA,) or it is, (Mgh,) from خَطِيطَةٌ , signifying “ a land not rained upon (Mgh, TA) between two lands that have been rained upon; ” (Mgh;) the verb being originally خَطَّطَ , and the final ط being changed into ى . (Mgh, TA. [See art خط .]) نَوْء is [here] the sing. of أَنْوَآءٌ meaning the “ Mansions of the Moon, ” also called the “ stars, or asterisms, of rain. ” (Mgh.) [See more in the first paragraph of art. خط : and see also 4 in the present art.] Accord. to Fr, خَطَّى السَّهْمَ and خَطَّأَهُ are syn. [as meaning He made the arrow to pass over, or to miss, the mark]. (TA.) One says also, خُطِّئُ عَنْكَ السُّوْءُ [ May evil be made to miss thee; ] i. e. may evil be repelled from thee. (ISk.) And خَطَّأَ عَنْكَ السُّوْءُ [app. for ↓ تَخَطَّأَ ] Evil missed thee, or may evil miss thee. (AZ.)

and : see 1, in eight places 0,80

4 اخطأ ذ , inf. n. إِخْطَآءٌ and خَاطِئَةٌ : see 1, in eight places. أَخْطَيْتُ , for أَخْطَأْتُ , should not be said: (S:) it is a word of weak authority; or a mispronunciation: (K:) but some use it; (S, Sgh, TA;) because a change of this kind is generally allowed by some of the writers on inflection. (TA.) See also 5. -A2- اخطأهُ , (S, K,) which signifies, He [or it ] missed, or failed of hitting, it [or him ], (TA,) and ↓ تخاطأهُ (S, K) and ↓ تخطّأهُ (K) and لَهُ ↓ تخطّأ (TA) [and ↓ خَطِئَهُ , as will be seen from what follows,] are syn. (S, K, TA.) [See also 2, last sentence.] You say, اخطأ الرَّامِى الغَرَضَ The archer, or thrower, missed the mark; or failed of hitting it. (TA.) And اخطأهُ السَّهْمُ The arrow [ missed it, or him, or] passed beyond it, or him: and you may also say, أَخْطَاهُ , suppressing the ء (Msb.) And اخطأ الطَّرِيقَ [ He missed the way; or] he deviated from the way. (TA.) And اخطأ نَوْؤُهُ [ (assumed tropical:) His star, or asterism, missed ]; said of him who has sought an object of want and not succeeded in attaining it: (TA:) and to a person in this case one says, اخطأ نَوْؤُكَ [ (assumed tropical:) Thy star, or asterism, has missed ]. (Mgh. [See also 2.]) And اخطأهُ The right, or due, was, or became, [ out of his reach, ] or far from him. (Msb.) Owfà Ibn-Matar ElMázinee says, النَّبْلُ أَحْشَآءَهُ ↓ تَخَاطَأَتِ [meaning The arrows missed his bowels ]. (S.) And AO, (S,) or A' Obeyd, (TA,) says that ↓ خَطِئَ and اخطأ are syn.; citing, as an ex., the saying of Imra-el-Keys, يَا لَهْفَ هِنْدٍ إِذْ خَطِئْنَ كَاهِلَا (S, TA,) meaning [ O the grief of Hind, ] when they (the troop of horse) missed the sons of Káhil; (TA;) خطئن being here used in the sense of أَخْطَأْنَ , (S, TA,) which latter, accord. to Az, is the more proper in this case. (TA.) -A3- مَا أَخْطَأَهُ is an expression of wonder [meaning How sinful, or criminal, or intentionally-disobedient, or intentionally-wrongdoing, is he ! ] from خَطِئَ , not from أَخْطَأَ . (S.)

5 see 1, in two places: -b2- and see also 2, last sentence; and 4, in two places 0,70

5 تَخَطَّاَ see 1, in two places: -b2- and see also 2, last sentence; and 4, in two places. -b3- تخطّأ لَهُ فِى المَسْأَلَةِ He addressed to him the question with the desire of causing him to make a mistake: (TA:) or i. q. ↓ أَخْطَأَ . (S.) -A2- تَخَطُّؤٌ also signifies The feigning a wrong action, a mistake, or an error. (KL. [See also 6.]) -A3- And The charging another with a wrong action, a mistake, or an error. (KL. [See also 2.])

6 He imputed to himself a wrong action, a mistake, or an error, not having committed any 0,60

6 تخاطأ ذ He imputed to himself a wrong action, a mistake, or an error, not having committed any. (KL. [See also 5.]) -A2- See also 4, in two places.