أَفْضَىٰ

Lemma: أَفْضَى

Kök: فضو

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (M, Msb, K,) aor 1,00

1 فَضَا ذ , (M, Msb, K,) aor. يَفْضُو , (M, Msb,) inf. n. فُضُوٌّ (M, Msb, K) and فَضَآءٌ , (M, K,) It (a place) was, or became, wide, or spacious; (M, Msb, K;) as also ; (TA as from the K, in which I do not find it;) the latter occurring in a trad., and expl. in the Nh as signifying it became a فَضَآء [q. v.]. (TA.) -b2- [And It was, or became, empty, vacant, or void; (for it is said in the TA that الفضو , by which الفُضُوُّ is evidently meant, signifies الخُلُوُّ ;) as also , as appears from an explanation of the part. n. مُفْضٍ , q. v.] -b3- فَضَا الشَّجَرُ بِالمَكَانِ , inf. n. فضو [i. e. فُضُوٌّ ], The trees became numerous, or abundant, [ so as to occupy much space, ] in the place. (IKtt, TA.) -b4- And فَضَا دَرَاهِمَهُ He did not put his dirhems, or money, into the purse [app. meaning that he left his money strewn ]. (K.)

4 : see the preceding paragraph, in two places 0,90

4 افصى ذ : see the preceding paragraph, in two places. -b2- Also He went forth, (S,) or came, (TA,) to the فَضَآء [q. v.]. (S, TA.) -b3- [Hence] افضى فُلَانٌ إِلَى فُلَانٍ Such a one came to, or reached, such a one: (M, Mgh, TA:) originally, became in the space, or the place, or quarter, of such a one: (M:) or properly, became in the فَضَآء of such a one. (Mgh.) And in like manner, افضى إِلَيْهِ الأَمْرُ [ The thing, or event, came to, or reached, him ]. (M.) And أَفْضَيْتُ إِلَى الشَّىْءِ I came to, or reached, the thing. (Msb.) Accord. to IAar, (TA,) الإِفْضَآءُ properly signifies الاِنْتِهَآءُ [i. e. The coming at last, or ultimately, or the reaching, to a person or thing]. (IAar, T, Msb, TA.) Hence the saying [in the Kur iv. 25], وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ i. e. When one of you hath come, and betaken himself, to the other; (TA;) in which the verb is made trans. by means of إِلَى because having the meaning [of اِنْتَهَى or] of وَصَلَ : (M:) or this means, when one of you hath become alone with the other, agreeably with the original derivation; or, accord. to some, it is an allusion to mutual contact, skin to skin: or to copulation. (Mgh.) You say, افضى إِلَى ٱمْرَأَتِهِ [ He went in to his wife: or] he became in contact with his wife, skin to skin: (S, Msb:) or it signifies, (M, K,) or signifies also, (S, Msb,) (tropical:) he compressed his wife: (S, M, Msb, K:) or he was, or became, with her alone in private, whether he compressed her or not. (M, K.) -b4- افضى بِهِمْ He reached with them, or brought them to, a wide, or spacious, place. (TA.) And افضى بِهِ الطَّرِيقُ إِلَى وَعْرٍ مِنَ الأَرْضِ [ The road brought him to a rugged tract of land ]. (K * and TA in art. وعر ) -b5- افضى بِيَدِهِ إلَى الأَرْضِ He touched the ground with the palm of his hand (IF, S, Msb, K) in his prostration [in prayer]. (S, K.) And أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِيَدِى مِنْ غَيْرِ حَائِلٍ I put my hand to it without anything intervening; i. q. مَسَسْتُهُ (Msb in art مس .) -b6- أَف

5 for see in art 0,80

5 تَفَضَّيْتُ ذ for تَفَضَّضْتُ see in art. فض (conj. 5). -b2- [ التفضّى in a passage of the Fákihet el-Khulafà accord. to several copies thereof is an obvious mistake for التَّفَصِّى , with the unpointed ص : see Freytag's Critical Annotations and Corrections in his edition of that work, p. 6.]

, (S, M, K,) also written , (TA,) A thing (S, K) mixed 0,70

فَضًا ذ , (S, M, K,) also written فَضًى , (TA,) A thing (S, K) mixed. (S, M, K.) You say طَعَامٌ فَضًا Mixed food: (S:) and تَمْرٌ فَضًا dates mixed, (AA, * S, M,) as, for instance, (S, TA,) with raisins, (Lh, S, M, TA,) in one vessel, or bag; thus says El-Kálee; (TA;) or scattered, or strewn, and mixed; (M:) and تَمْرَانِ فَضَيَانِ [ two sorts of dates mixed ]: and تُمُورٌ أَفْضَآءٌ [ several sorts of dates mixed ]. (AA, TA.) And مَتَاعُهْمٌ فَوْضَى فَضًا Their goods are mixed together: (M:) or are shared in common. (TA.) And أَمْرُهُمْ فَضًا بَيْنَهُمْ [ Their case is mixed, or promiscuous, &c., like أَمْرُهُمْ فَوْضَى بَيْنَهُمْ (q. v. in art. فوض ); or] their case among themselves is alike; (M, TA;) i. e. they have no commander over them. (S, TA.) And تَرَكَ الأَمْرَ فَضًا i. e. [ He left the affair ] in an unsound [or a disordered ] state. (TA.) And أَلْقَى ثَوْبَهُ فَضًا [ He threw down his garment in a disorderly, or cureless, manner; ] he did not commit his garment to any one's care. (M, TA.) -b2- [Also One; a single thing or person: and alone; by itself or himself; not having any other with it or him; apart from others: thus it has two contrmeanings.] You say سَهْمٌ فَضًا One, or a single, arrow. (K:) or an arrow that is alone, by itself, not having any other with it, in the quiver. (AA, TA.) And بَقِيتَ فَضًا I remained alone, (Az, K, TA,) of such as were fellows: (Az, TA:) or a part from my brethren and my family. (Akh, TA) -A2- Also, i. e. فَضًا , (M, K,) or correctly with ى [i. e. فَضًى ], as written by El-Kálee, (TA,) The stones ( حَبّ ) of raisins; (M;) i. q. فَضًا [or فصًى ]. (K.) -A3- See also what next follows.

Water collecting and stagnating: pl 0,60

فَضْيَةٌ ذ Water collecting and stagnating: pl. فِضَاءٌ , with medd, accord. to Kr: and also and فِصًى , with fet-h and with kesr, the former of these like حَلَقٌ as pl. [or rather a quasi-pl. n.] of حَلْقَةٌ , and the latter like بِدَرٌ as a pl. of بَدْرَةٌ ; occurring in different relations of a verse of 'Adee Ibn-Er-Rikáa. (M in art. فضى , and TA.)