Lemma: أَدْرَكَ
Kök: درك
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 6
Anlamlar
1 دَرَكَ در درك , from which should be derived دَرَاكِ and دَرَّاكٌ , is unused, though its noun درك [i. e. دَرْكٌ or دَرَكٌ , which latter (the more common of the two) see below,] is used. (IB.) [ دَرَكَ in Golius's Lex. is evidently a mistranscription for دَارَكَ .]
2 تَدْرِيكٌ أدرى درى تدريك The dropping of rain with close consecutiveness, (IAar, K, TA,) as though one portion thereof overtook another. (IAar, TA.) You say, درّك المَطَرُ The rain dropped with close consecutiveness. (TK.) -b2- Also The hanging a rope upon the neck of a person in coupling him with another. (AA.)
3 دِرَاكٌ دراك درى The making one part, or portion, of a thing, (K, TA,) whatever it be, (TA,) to follow another uninterruptedly; (K, TA;) as also مُدَارَكَةٌ : (TA:) both [are inf. ns. of دارك , and] signify the same [i. e. the continuing, or carrying on, a thing uninterruptedly ]: (S:) مُدَارَكَةٌ is when there are no intervals between things following one another; like مُوَاصَلَةٌ : otherwise it is مُوَاتَرَةٌ . (S and K in art. وتر .) You say, of a man, دارك صَوْتَهُ He continued his voice uninterruptedly. (S, TA.) -b2- Also A horse's overtaking, or coming up with, wild animals (K, TA) &c. (TA.) You say, of a horse, دارك الوَحْشَ , inf. n. دِرَاكٌ , He overtook, or come up with, the wild animals. (TK.) [Thus it is syn. with ادرك .] -b3- In the saying, لَا بَارَكَ ٱللّٰهُ فِيهِ وَلَا دَارَكَ , (S, K, * TA,) it is an imitative sequent: (K, TA:) all these verbs have one and the same meaning. (S, TA. [See تَارَكَ .])
4 ادركهُ أدرك أدركه ادركه ادركة درك , (S Msb, K, &c.,) inf. n. إِدْرَاكٌ (S, Msb) and مُدْرَكٌ , (Msb,) He, or it, attained, reached, overtook, or came up with, him, or it: (S, K, TA:) or sought, or pursued, and attained, reached, &c., him, or it: (Msb:) [ داركهُ , also, signifies the same, as shown above:] and , likewise, [of which اِدَّراَكَهُ is a variation,] is syn. with ادركهُ ; (Jel in lxviii. 49, and KL, * and TA; *) and so is . (TA.) You say, أَدْرَكْتُ الرَّجُلَ and [ I attained, reached, overtook, or came up with, the man ]. (IJ, TA.) And مَشَيْتُ حَتَّى أَدْرَكْتُهُ I walked, or went on foot, until I overtook him, or came up with him. (S, TA.) And عِشْتُ حَتَّى أَدْرَكْتُ زَمَانَهُ I lived until I attained, or reached, his time. (S, TA.) And أَدْرَكْتُ الفَائِتَ [ I attained, &c., that which was passing away ]. (Mgh.) And ادركهُ بِمَكْرُوهٍ [ He overtook him, or visited him, with some displeasing, or abominable, or evil, action ]. (M and K in art. وتر . See also 6, in the latter half of the paragraph, in two places: and see 10, first sentence.) And أَدْرَكَنِى الجَهْدُ [ Difficulty, or distress, &c., overtook me, ensued to me, or came upon me ]; a phrase similar to بَلَغَنِى الكِبَرُ in the Kur [iii. 35]: and so أَدْرَكْتُ الجَهْدَ [ I came to experience difficulty, &c.]; like بَلَغْتُ مِنَ الكِبَرِ عُتِيًا in the Kur [xix. 9]. (Er-Rághib, TA in art. بلغ .) -b2- [Hence, He attained, obtained, or acquired, it; and so , as is shown in the KL; so too ادرك بِهِ , for one says,] ادرك بِدَمِهِ [ He obtained revenge, or retaliation, for his blood ]. (S in art. وتر .) -b3- [Hence also, He perceived it; attained a knowledge of it by any of the senses. ] You say, أَدْرَكْتُهُ بِبَصَرِى [ I perceived it by my sight; ] I saw it. (S, TA.) لَا تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ , in the Kur [vi. 103], means, accord. to some, The eyes [ perceive him not ]: accord. to others, the mental perception comprehendeth not [or attaineth not the knowledge of ] the real nature of his hallowed
6 تدّاركوا دارك تدارك تداركوا i. q. تلاحقوا (S) [i. e.] They attained, reached, overtook, or came up with, one another; as also اِدَّارَكُوا , and ; (Sh, TA;) [or] the last of them attained, reached, overtook, or came up with, the first of them. (S Msb, K, TA.) Hence, in the Kur [vii. 36], (S,) حَتَّى إِذَا ٱدَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا [ Until, when they have overtaken one another, or have successively arrived, therein, all together ]: originally تَدَارَكُوا . (S, K. *) And تدارك الثَّرِيَانَ [ The two moistures reached each other; (like اِلْتَقَى الثَّرَيَانِ ;) meaning] the moisture of the rain reached the moisture of the earth. (S.) -b2- And [hence] تدارك signifies [ It continued, or was carried on, uninterruptedly; it was closely consecutive in its parts, or portions; ] one part, or portion, of it, followed, or was made to follow, another uninterruptedly; said of anything. (TA.) You say, تدارك السَّيْرُ [ The course, or pace, or journeying, continued uninterruptedly ]. (S and TA in art. حفد , &c.) And تداركت الأَخْبَارُ The tidings followed one another closely. (TA.) -b3- [Hence, when said of knowledge, meaning, accord. to Fr, It continued unbroken in its sequence or concatenation. ] بَلِ ٱدَّرَاكَ عِلْمُهُمْ فِى الآخِرَةِ (K, TA,) in the Kur [xxvii. 68], (TA,) [virtually] means Nay, they have no knowledge respecting the world to come: (K, TA:) or, as IJ says, their knowledge is hasty, and slight, and not on a sure footing, &c.: Az says that AA read بَلْ أَدْرَكَ [of which an explanation has been given above (see 4)]: that I'Ab is related to have read [&c., i. e. Yea, hath their knowledge reached its end &c.?], as interrogatory, and without tesh-deed: and that, accord. to the reading بل ادّراك Fr says that the proper meaning is, [ Nay, ] hath their knowledge continued unbroken so as to extend to the knowledge of the world to come, whether it will be or not be? wherefore is added, بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ : he says also that Ubeí read