Lemma: اسْتَحْوَذَ
Kök: حوذ
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 2
Anlamlar
1 حَاذَ الإِبِلَ ذ , aor. يَحُوذُ , (S, A, L,) inf. n. حَوْذٌ , (S, L, K,) He drove the camels quickly; (S, L, K;) as also , (S, L,) inf. n. إِحْوَاذٌ : (K:) or violently; (M, L;) like حَازَهَا , inf. n. حَوْزٌ : (L:) or roughly: (B:) or he drove the camels to water; like حازها . (A. TA.) -b2- Also He collected the camels together to drive them. (L.) -b3- And حُذْتُ الإِبِلَ and حِذْتُهَا , I mastered, or gained the mastery over, the camels: two forms of the verb mentioned by Zj and IKtt and others, as coordinate to قَالَ and خَافَ . (MF, TA.) And حاذ الحِمَارُ أُتُنَهُ The he-ass gained the mastery over his she-asses, and collected them together; like حازها : (L:) [and so جَانِبَيْهَا :] Lebeed says, إِشَا Lجْتَمَعَتن وَأَحْوَشَ جَانِبَتْهَا وَأَوْرَدَهَا عَلَى عُوجٍ طَوَالِ [ When they became collected together, and he gained the mastery over their flanks, or] drew them together so that not one of them escaped him, [ and brought them to the watering-place, galloping upon long crooked legs; for] by عوج he means [crooked] legs. (S, L.) -b4- And [hence,] حاشهُ n. as above; (L;) and عَلَيْهِ , (S, A, L, K, *) and استحاذ ; (S, L;) He overcame, mastered, or gained the mastery over, him, or it: (S, A, L, K:) [like حازهُ .] You say, عَلَى كَذَا He mastered such a thing; gained the mastery over it; gained possession of it. (L.) عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ [in the Kur [viii. 20] means The devil hath overcome them, or gained the mastery over them: (S, L:) or hath gained the mastery over their hearts: (Th, L:) or hath gained the mastery over them, and inclined them to that which he desired of them: (Msb:) or drove them, having gained the mastery over them. (B.) And أَلَمْ عَلَيْكُمْ [in the Kur iv. 140], Did we not acquire the mastery over your affairs, and gain possession of your affection? (S, L:) or did we not gain the mastery over you by befriending and aiding you? (Aboo-Ishák, L:) or did we not overcome you, and have it in our power to slay you? (Bd.) AZ says that in all ver
4 أَحْوَذَ ذ , inf. n. إِحْوَاذٌ : see 1, in four places. -b1- احوذ ثَوْبَهُ He gathered together his garment , (L, K,) and drew it to him. (L.) -b2- احوذ القِدْحَ [in some copies of the K القَدَحَ He (a workman, صَانِع [in some copies of the K صَائغ ]) made the arrow light, by scraping or paring it: (L, K) a phrase used by Lebeed, in describing the arrow termed المَنِيح . (L.)
10 اِسْتَحْوَذَ ذ and استحاذ : see 1, in four places.
الحَاذُ ذ (A, L, Msb) and حَاذُ المَتْنِ (S, L, K) The part of the back of a horse that is beneath the لِبْد [or saddle-cloth ]; (S, A, L, Msb, K;) i. e. the middle thereof; (Msb;) as also الحَالُ (Sh, A, L) and حَالُ المَتْنِ : (S, L:) also the line along the middle of the back (M, L) of a man; (L;) but الحاذ is more approved in this sense: (M, L:) and الحاذ signifies also the back of a man; (L, K;) like الحال : pl. أَحْوَاثٌ . (L.) [Hence,] خَفِيفُ الحَاذ ‡ A man light of back; (S, A, L, Msb;) as also خَفِيفُ الحَالِ ; (A;) meaning having little property: and also having a small family to maintain: (L:) or having little property and a small family to maintain: (L, K:) like خَفِيفُ الظَّهْرِ . (A, L, Msb.) and كَيْفَ حَاذُكَ and حَالُكَ † [lit. How is thy back? meaning, thy state, or condition? ]. (Sh, L.) حَاذٌ and both signify † A state, or condition; like حَالٌ and حَالَةٌ , which are the more approved words. (TA.) You say, هُمَا وَاحِدَةٍ † They are both in one state, or condition . (K.) -b1- الحَاذَانِ The parts of the backs of the two thighs (of a camel, A) against which the tail falls, (S,A, * L, K,) on this side and on that: (L:) or the parts of the two thighs of a beast that faces one when he stands behind it: and two portions of flesh in the outer sides of the two thighs of a man &c.; (ISd, L:) or the hinder parts of the two thighs: pl. آحَاذٌ . (Ham p. 443.) They say, أَنْقَعُ اللَّبَنِ مَاوَلِىَ حَاذَىِ النَّاقَةِ [ The most thirst quenching of milk is that which is next to the hinder parts of the two thighs of the she-camel ]: i. e., when it is fresh-drawn, without her having been previously sucked by a young one. (TA. [But the first word, there, is انفع , which I regard as a mistranscription.])
حَاذَةٌ ذ : see الحَاذُ , in two places.