أَزْلَٰمِ

Lemma: أَزْلام

Kök: زلم

Kelime Türü: İsim

Frekans: 2

Anlamlar

, TK,) He cut off one's nose [and app 1,00

1 زَلَمَ ذ , (aor. زَلُمَ , inf. n. زَلْمٌ , TK,) He cut off one's nose [and app. anything projecting, or prominent: see 2: and see also 8]. (ISh, K.) -b2- (assumed tropical:) He made his gift little, or small, in quantity or amount; (S, K;) [as though he cut off something from it;] in [some of the copies of] the S, [but not so in mine,] . (TA.) -b3- He filled (S, K) a water-ing-trough, or tank, (S,) or a vessel; (K;) as also , inf. n. تَزْلِيمٌ . (AHn, K.)

2 , (S, K, *) inf 0,90

2 زلّم السَّهْمَ ذ , (S, K, *) inf. n. تَزْلِيمٌ , (K,) He cut [or pared ] the arrow, and made its proportion or conformation, and its workmanship, good: (S:) [ he shaped it well: ] or he made it even and supple. (K.) And زُلِّمَ is said of anything as meaning Its edges were pared off. (TA.) [Hence,] زلّم الرَّحَى He made the mill-stone round, and took from its edges. (K.) Dhu-r-Rummeh says, كَأَرْحَآءِ رَقْدٍ زَلَّمَتْهَا المَنَاقِرُ [ Like the mill-stones of Rakd (a mountain so called) which the picks have rounded by taking from their edges ]: he likens the foot of the camel to a mill-stone from the edges of which the مَعَاوِل have taken, (S, TA,) and which they have made even. (TA.) And زَلَّمْتُ الحَجَرَ signifies I cut the stone, and prepared it properly for a millstone. (TA.) -b2- See also 1, in two places. -b3- زلّم غِذَآءَهُ (assumed tropical:) He made his food, or nutriment, bad, [i. e. fed him ill, ] (K, TA,) so that his body became small. (TA.)

8 He cut off one's head 0,80

8 اِزْدَلَمَ ذ He cut off one's head. (ISh, K.) And He extirpated one's nose. (K.)

or , whence the phrase : see 0,70

زَلْمٌ ذ or زُلْمٌ , whence the phrase هُوَ العَبْدُ زَلْمًا : see زَلْمَة .

and An arrow without a head and without feathers: pl 0,60

زَلَمٌ ذ and An arrow without a head and without feathers: pl. أَزْلَامٌ : (S, Mgh, Msb, K:) which was applied to those [ divining- ] arrows by means of which the Arabs in the Time of Ignorance sought to know what was allotted to them: (S, K:) they were arrows upon which the Arabs in the Time of Ignorance wrote “ Command ” and “ Prohibition; ” (Mgh, Msb;) or upon some of which was written “ My Lord hath commanded me; ” and upon some, “ My Lord hath forbidden me; ” (Har p. 465;) or they were three arrows; upon one of which was written “ My Lord hath commanded me; ” and upon another, “ My Lord hath forbidden me; ” and the third was blank; (Bd in v. 4;) and they put them in a receptacle, (Mgh, Msb,) and when any one of them desired to make a journey, or to accomplish a want, (Mgh,) or when he desired to perform some affair, (Msb,) he put his hand into that receptacle, (Mgh, Msb,) and took forth an arrow; (Msb;) and if the arrow upon which was “ Command ” [or “ My Lord hath commanded me ” (Har ubi suprà)] came forth, he went to accomplish his purpose; but if that upon which was “ Prohibition ” [or “ My Lord hath forbidden me ” (Har)] came forth, he refrained; (Mgh, Msb;) and if the blank came forth, they shuffled them a second time: (Bd ubi suprà:) or, as some say, the ازلام were white pebbles, upon which they thus wrote, and by means of which they sought to know what was allotted to them in the manner expl. above: (Har ubi suprà:) or, accord. to Az, the ازلام [were arrows that ] belonged to Kureysh, in the Time of Ignorance, upon which were written “ He hath commanded ” and “ He hath forbidden, ” and “ Do thou ” and “ Do thou not; ” they had been well shaped ( زُلِّمَتْ ) and made even, and placed in the Kaabeh, the ministers of the House taking care of them; and when a man desired to go on a journey, or to marry, he came to the minister, and said, “ Take thou forth for me a زلم ; ” and thereupon he would take it forth, and look at it; and if the arrow of command came