أَوْقَدُ

Lemma: أَوْقَدُ

Kök: وقد

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 5

Anlamlar

1 , aor 1,00

1 وَقَدَتِ النَّارُ ذ , aor. تَقِدُ , inf. n. وُقُودٌ (S, A, L, Msb, K) and وَقُودٌ , (Sb, Zj, L, K,) but this is a deviation [as to form] from the constant course of speech, and most hold that the former is an inf. n. and the latter a subst. signifying “ fire-wood ” [or “ fuel ”], though there are some instances of inf. ns. of the measure فَعُولٌ , whereof قَبُولٌ is one, (El-Basáïr, TA,) and وَقْدٌ (S, A, L, Msb, K) and وَقَدٌ and قِدَةٌ and وَقَدَانٌ (S, L, K) and وَقِيدٌ ; (S, L;) and , and , (S, L, Msb, K,) and ; (L, Msb, K;) The fire burned; burned up; burned brightly or fiercely; blazed; or flamed; syn. اِشْتَعَلَت ; (Msb, art. شعل ;) and هَاجَت ; (L;) and سَطَعَتْ وَٱرْتَفَعَ لَهَبُهَا . (Bd, ii. 16.) -b2- وَقَدَتْ بِكَ زِنَادِى (assumed tropical:) [ May my زند emit fire by thy means! ] a prayer, like وَرِيَتْ بك زنادى : (L:) [meaning, do thou aid, or help, me]. -b3- وَقَدَ and It (anything) shone, or glistened. (L.) -b4- قَلْبُهُ (tropical:) His heart became excited with ardour, or eagerness. (L.) -b5- [And (tropical:) He (a man) was, or became, clever, ingenious, acute, sharp, or penetrating. (See وَقَّادٌ .)]

4 , (S, A, L, Msb, K,) inf 0,80

4 أَوْقَدَ اوقد النَّارَ , (S, A, L, Msb, K,) inf. n. إِيقَادٌ ; (L, Msb;) and , (L,) and , (K,) and ; (S, L, Msb, K;) He lighted, or kindled, the fire; made it to burn, to burn up, to burn brightly or fiercely, to blaze, or to flame; syn. أَضْرَمَهَا ; (K, art. ضرم ;) and أَشْعَلَهَا ; (TK;) he raised the fire, or made it to burn up, with fire-wood, or fuel: (A:) or the ↓ last signifies he desired, or endeavoured, to kindle the fire. and to make it burn up, or burn brightly or fiercely, and blaze, or flame. (Bd, ii. 16.) -b2- كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللّٰهُ (tropical:) [ Whenever they kindle a fire for war, God extinguisheth it; Kur. v. 69,] meaning, whenever they contrive a mischievous and deceitful plot, God annulleth it. (Msb.) -b3- أَوْقَدْتُ لِلصِّبَا نَارًا [in some copies of the K, لِلصَّبِىِّ ,] (assumed tropical:) I relinquished silly and youthful conduct. (L, K.) A poet says, صَحَوْتُ وَأَوْقَدْتُ لِلَّهْوِ نَارَا وَرَدَّ عَلَىَّ ٱلصِّبَا مَا ٱسْتَعَارَا (assumed tropical:) [ I recovered from intoxication, and relinquished vain and frivolous diversion; and youthfulness restored to me what it had borrowed ]. (L.) -b4- أَبْعَدَ ٱللّٰهُ دَارَهُ وَأَوْقَدَ نَارَا أَثَرَهُ (tropical:) [ May God remove his dwelling far away, and ] may He not bring him back, or restore him! (L, K.) It was a custom of Arabs, when a man whose evil or mischief they feared removed from them, to light a fire behind him, that his evil or mischief might go with him. (L.)

5 See 1 and 4 0,70

5 تَوَقَّدَ See 1 and 4. -b2- توقّد is also said of the odour of perfume, (S, A, K, in art. وهج ,) meaning (assumed tropical:) It was, or became, hot [or strong]. (TK.)

-b2- [ The sun was, or became, burning, or fiercely burning ] 0,60

8 إِوْتَقَدَ see 1. -b2- اتّقدت الشَّمْسُ [ The sun was, or became, burning, or fiercely burning ]. (M, K, in art. صقر , conj. 4, &c.)