Lemma: أَذاقَ
Kök: ذوق
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 22
Anlamlar
1 ذَاقَهُ ذ , (K,) first pers. ذُقْتُهُ , aor. أَذُوقْهُ , (S, Msb,) inf. n. ذَوْقٌ and ذَوَاقٌ and مَذَاقٌ (S, Msb, K) and مَذَاقَةٌ , (S, K,) He tasted it; i. e., perceived its taste, by means of the moisture of the tongue: (Msb:) or he tried, or knew, its taste: (K:) it is originally said of that of which little is taken: when much is taken, the term أَكْلٌ is used [and one says أَكَلَهُ ]: and signifies the same as ذَاقَهُ . (TA.) You say, ذُقْتُ الشَّىْءَ [ I tasted the thing ], (S,) or الطَّعَامَ [ the food ]. (Msb.) And يَوْمٌ مَا ذُقْتُهُ طَعَامًا , meaning مَا ذُقْتُ فِيهِ [i. e. A day in which I tasted not food ]. (TA.) -b2- By amplification, الذَّوْقُ is used to signify (assumed tropical:) The perceiving, beside tastes, all other objects of the senses, and states or conditions: (Bd in iii. 177:) it is not restricted to the sense of the mouth [or tongue] in the language of the Kur-án nor in the [genuine or classical] language of the [Pagan] Arabs. (TA.) Hence, in the Kur iii. 177, ذُوقُوا عَذَابَ الحَرِيقِ (assumed tropical:) [ Taste ye the punishment of burning ]: (Bd, TA:) for, although, in the common conventional acceptation, the verb relates to what is little in quantity, it is regarded as suitable to be used in relation to what is much. (TA.) One says also, فُلَانٌ ذَاقَ كَذَا وَأَنَا أَكَلْتُهُ [lit. Such a one tasted such a thing, and I ate it; ] meaning (assumed tropical:) such a one knew, or tried or tested, such a thing, and I knew it, or tried it or tested it, more. (TA.) ذُقْتُ الشَّىْءَ means (assumed tropical:) I tried, or tested, the thing. (Msb.) And hence one says, ذاق فُلَانٌ البَأْسَ (assumed tropical:) Such a one experienced harm, &c.; i. e., knew it by its befalling him. (Msb.) And ذُقْتُ مَا عِنْدَ فُلَانٍ (assumed tropical:) I knew, or tried or tested, what [qualities &c.] such a one possessed; (S, TA;) and so ذُقْتُ فُلَانًا . (TA.) And ذَاقَ الرَّجُلُ عُسَيْلَةَ المَرْأَةِ وَ ذَاقَتْ عُسَيْلَتَهُ (assumed tropical:) The man [ taste
2 ذوّقهُ ذ [ He gave him something to taste ]: it is like لَمَّجَهُ . (M and TA in art. لمظ .) -b2- See also 1, in the latter half of the paragraph.
4 أَذَقْتُهُ الطَّعَامَ ذ , (Msb, K, *) inf. n. إِذَاقَةٌ , (TA,) I made him to taste the food; i. e., to perceive its taste by means of the moisture of the tongue: (Msb:) or I made him to try, or know, the taste [ of the food ]. (K.) -b2- [Hence,] أَذَاقَهُ ٱللّٰهُ وَبَالَ أَمْرِهِ (assumed tropical:) [ God made him to taste, or experience, the evil result of his affair ]. (S.) It is said in the Kur [xvi. 113], فَأَذَاقَهَاٱللّٰهُ لِبَاسَ الجُوْعِ وَالخَوْفِ (assumed tropical:) [ So God made her to taste, or experience, the utmost degree of hunger and of fear ]: the verb is here used with لِبَاس because meant to convey the meaning of experiencing: or the sentence is elliptical, and means, made them to taste, or experience, hunger and fear, and clad them with the clothing thereof. (TA.) And in the same [xlii. 47], إِذَا أَذَقْنَا الإِنْسَانُ مِنَّا رَحْمَةً (assumed tropical:) [ When we make man to taste, or experience, mercy from us ]; where, afterwards, الإِصَابَةٌ is opposed to الإِذَاقَةٌ , in the words وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ . (TA.) -b3- أَذَاقَ زَيْدٌ بَعْدَكَ كَرَمًا means (tropical:) Zeyd became generous [ after thee, i. e. after thou knewest him, or sawest him, or wast with him ]: (Aboo-Hamzeh, K, TA:) [lit., made people to taste generosity: ] and اذاق الفَرَسُ بَعْدَكَ عَدْوًا (tropical:) The horse became a good runner [ after thee, i. e. after thou knewest him, &c.] (Aboo-Hamzeh, TA.)
5 تذوّقهُ ذ He tasted it ( ذَاقَهُ , S, K) by degrees, (S,) or repeatedly. (K.) -b2- [Hence,] دَعْنِى أَتَذَوَّقُ طَعْمَ فُلَانٍ (tropical:) [ Let me try, or test, the character of such a one ]. (TA.) And تَذَوَّقْتُ طَعْمَ فِرَاقِهِ (tropical:) [ I tasted, or experienced, the savour of his separation ]. (TA.)
6 تَذَاْوَقَ see 1, first sentence. [The primary signification of تَذَاوُقٌ seems to be The tasting a thing one with another. -b2- And hence,] تذاوقوا الرِّمَاحَ i. q. تَنَاوَلُوهَا (tropical:) [ They took the spears, one from another, app. to test their qualities: see ذَاقَ القَوْسَ , above]. (K, TA.) Ibn-Mukbil says, أَوْ كَٱهْتِزَازِ رُدَيْنِىٍّ تَذَاوَقَهُ أَيْدِى التِجَارِ فَزَادُوا مَتْنَهُ لِينَا (tropical:) [ Or like the quivering of a well-straightened spear (lit. a spear of Rudeyneh, a woman famous for the straightening of spear-shafts, accord. to the explanation commonly received,) which the hands of the dealers have taken, one from another, to test its quality, so that they have made the middle of it to increase in suppleness ]. (TA.)