Lemma: اخْتَلَطَ
Kök: خلط
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 3
Anlamlar
1 خَلَطَهُ خلط خلطه خلطة , (S, Msb, K,) aor. خَلِطَ , (Msb, K,) inf. n. خَلْطٌ , (S, Msb,) He mixed it; mingled it; incorporated, or blended, it; (Msb, K;) or put it together; (Msb;) بِغَيْرِهِ with another thing; (S, Msb;) inseparably, as in the case of fluids; and separably, as in the case of animals, (Msb, TA,) and grains; (TA;) as also , (K,) inf. n. تَخْلِيطٌ : (TA:) [or the latter relates to many, or several, objects; or signifies he mixed it much: ] El-Marzookee says that the primary signification of خَلْطٌ is the intermingling of the particles of a thing, one with another. (Msb, TA.) [And hence, (assumed tropical:) He confused, confounded, or disordered, it. ] -b2- خَلَطَ القَوْمَ ; and خَلِطَ : see 3, near the end of the paragraph.
2 خَلَّطَ see 1. -b2- [Its inf. n. is pluralized: you say,] جَمَعَ مَالَهُ مِنْ تَخَالِيطَ [ He collected together his property, or camels, &c., from states of confusion ]. (TA.) -b3- التَّخْلِيطُ فِى الأَمْرِ signifies The creating confusion, or disorder, ( الإِفْسَادُ ,) in the affair, or case. (S.) And you say, هُوَ فِى تَخْلِيطٍ فِى أَمْرِهِ [and مِنْ امره , He is in a state of confusion, or disorder, in, or with respect to, his affair, or case ]. (TA.) [And خلّط عَلَيْهِ الأَمْرِ He rendered the affair, or state, or case, confused, or disordered, or perplexed, to him. And خلّط بَيْنَ القَوْمِ He created confusion, or disorder, or disturbance, among the people, or company of men. ]
3 خالطهُ خالط خالطه خالطة , inf. n. مُخَالَطَةٌ (S, Mgh, K) and خِلَاطٌ , (S, K,) It mixed, mingled, commingled, intermixed, or intermingled, with it; it became incorporated, or blended, with it; syn. مَازَجَهُ ; (Mgh, K;) and خَامَرَهُ ; (S, A, K, all in art. خمر ;) [as, for instance,] water with milk. (A in art. خمر , and Mgh in the present art.) خِلَاطٌ in relation to camels, and men, and beasts, also signifies Their being mixed together. (K.) A poet says, يَخْرُجْنَ مِنْ بُعْكُوكَةِ الخِلَاطِ [ They come forth from the crowding and dust (of the beasts) occasioned by the being mixed together ]. (Th, TA.) And it is said in a trad., لَا خِلَاطَ وَلَا وِرَاطَ (S, Mgh,) There shall be no putting together what is separate, nor separating what is put together, from fear of the poor-rate: (S:) for the Prophet made it incumbent on a person having possessed forty sheep or goats a whole year to give one sheep or goat; and so on one having possessed more thereof to the number of a hundred and twenty, to give one sheep or goat; but if they exceeded a hundred and twenty by one, two sheep or goats were to be given of them: (Az, TA:) i. e. there shall be no putting together what is separate; as, for instance, when three persons possess a hundred and twenty sheep or goats, every one of them having forty, they not having been partners for a whole year, and it being incumbent on every one of them to give a sheep or goat; and when the collector of the poorrate comes to them, they put them together, assigning them to one pastor, in order that they may not be obliged to give for them more than one sheep or goat: (K, * TA:) accord. to IAth, this is termed إِخْلَاطٌ [app. a mistake for خِلَاطٌ ]: nor shall there be any separating of what is put together; i. e., when there are two partners, each of them having a hundred and one sheep or goats, for which together they are bound to give three sheep or goats; and when the collector of the poorrate comes to them, they separate their sheep o
4 اخلطهُ أخلطه اخلطه اخلطة خلط , (AZ, S, K,) and اخلط لَهُ , (IAar, K,) He put, (S,) or inserted, (AZ,) or directed (K, TA) and inserted, (TA,) his (a camel's) قَضِيب into the حَيَآء , (AZ, S, K,) he having missed it; (AZ, K;) as also أَلْطَفَهُ : (AZ:) IF makes إِخْلَاطٌ and to be the same. (TA.) -A2- اخلط [intrans.] (tropical:) He (a stallion) covered the female. (K.) [This seems to be taken from IF, who, as shown above, makes it syn. with استخلط . See also 3.] -b2- As syn. with اختلط , see 3, near the end of the paragraph. -A3- Said of a horse, He fell short, or flagged, in his running; as also . (IDrd, K.)
6 تخالطوا فِى الحَرْبِ تخالطوا في الحرب (tropical:) They commingled; or became mixed, or confounded, together, in war, or battle; as also فى الحرب . (TA.) -b2- تخالطوا also signifies (assumed tropical:) They commingled, or mixed together, in familiar, or social, intercourse; [ conversed together; or became intimate, one with another; or they mixed, one in another's affairs; see 3, near the end;] syn. تعاشروا . (S, Msb, K, all in art. عشر .)