بُشْرًۢا

Lemma: بُشْر

Kök: بشر

Kelime Türü: İsim

Frekans: 3

Anlamlar

, (S, Msb,) inf 1,00

1 بَشَرَ ذ , aor. بَشُرَ , (S, Msb,) inf. n. بَشْرٌ ; (S, Msb, K;) and , (A,) inf. n. إِبْشَارٌ ; (K;) He pared (S, A, Msb, K) a hide, (S, A, Msb,) removing its بَشَرَة , (S,) or face, or surface, (A, Msb,) or the skin upon which the hair grew: (TA:) or, as some say, removing its inner part with a large knife: or, accord. to Ibn-Buzurj, some of the Arabs say, بَشَرْتُ الأَدِيمَ , aor. بَشِرَ , meaning I removed from the hide its بَشَرَة ; and as meaning I exposed to view its بَشَرَة that was next to the flesh; and آدَمْتُهُ I exposed to view its أَدَمَة upon which the hair grew. (TA.) [But see أَدَمَةٌ .] -b2- Hence the saying in a trad., مَنْ أَحَبَّ القُرْآنَ قَلْيَبْشُرْ , accord. to him who recites it thus, with damm to the ش ; meaning (assumed tropical:) Whoso loveth the Kur-án, let him make himself light of flesh, [ by not eating more than will be sufficient, and so prepare himself] for [reading, or reciting,] it, [like as one prepares a horse for running,] because eating much causes one to forget it. (TA.) -b3- Hence also, بَشَرَ الأَرْضَ , (TA,) inf. n. as above, (S, K,) (assumed tropical:) It (a swarm of locusts) stripped the ground; (TA;) ate what was upon the ground, (S, K,) i. e., upon its surface; as though the exterior of the ground were its بَشَرَة . (TA.) -b4- And بَشَرَ , aor. بَشُرَ , (TA,) inf. n. as above, (K,) He clipped his mustache much, so that the بَشَرَة (i. e. the exterior of the skin, TA) became apparent. (K, TA.) This the Muslim is commanded to do. (TA.) -b5- بَشَرَنِى فُلَانٌ بِوَجْهٍ حَسَنٍ Such a one met me with a cheerful countenance. (S.) See also 2, in two places. -b6- And see 3. -A2- بَشِرَ , aor. بَشَرَ ; (IAar, S, Msb, K;) and بَشَرَ , aor. بَشِرَ , (IAar, K,) inf. n. بَشْرٌ and بُشُورٌ ; (TA;) and , [which is the most common, though extr. in respect of analogy, as being quasi-pass. of بَشَرَ , like احجم and احنج and اعرض and اقشع and اكبّ and انهج , (mentioned by MF in art. حنج as the only other instances of the kind,) and اخ

2 (S, A, Msb, &c 0,90

2 بشّرهُ ذ (S, A, Msb, &c.,) the form used by the Arabs in general, (Msb,) inf. n. تَبْشِيرٌ ; (S, Msb, K, &c.;) and , aor. بَشُرَ , (S, Mgh, Msb,) of the dial. of Tihámeh and the adjacent parts, (Msb,) inf. n. بَشْرٌ and بُشُورٌ (S, K) and بُشْرٌ , (TA,) or this last is a simple subst.; (Msb;) and ; (S, A, Mgh, K;) and ; (K, TA;) are syn.; (S, K, &c.;) originally signifying He announced to him an event which produced a change in his بَشَرَة [or complexion ]: and hence, (El-Fakhr Er-Rázee,) he announced to him an event which rejoiced him: (A, El-Fakhr Er-Rázee:) so in common acceptation [when not restricted by an adjunct that denotes its having a different meaning: see بُشْرَى and an ex. below in this paragraph]: (El-Fakhr Er-Rázee:) or he rejoiced him [ by an annunciation ]: (Msb:) and he announced to him an event which grieved him: [or he grieved him by an annunciation: ] both these significations are proper. (El-Fakhr Er-Rázee.) You say, بشّرهُ بِالأَمْرِ [generally meaning He rejoiced him by the annunciation of the event ]; and بِهِ , aor. and inf. ns. as above; &c. (TA.) And بَشَّرْتُهُ بِمَوْلُودٍ [ I rejoiced him by the annunciation of a new-born child ]. (S.) And it is said in the Kur [iii. 20, &c.], بَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [ Grieve thou them by the annunciation, or denunciation, of a painful punishment ]. (S.) You say also, of a she-camel, بَشَّرَتْ بِاللَّقَاحِ , meaning (assumed tropical:) She made it known that she had begun to be pregnant. (TA. [See also 4.])

3 , (K, &c 0,80

3 باشر المَرْأَةَ ذ , (K, &c.,) inf. n. مُبَاشَرَةٌ (S, Mgh, TA) and بِشَارٌ , (TA,) He was, or became, in contact with the woman, skin to skin: (TA:) he enjoyed [ contact with ] her skin: (Msb:) he became in contact with her, skin to skin, both being within one garment or piece of cloth: (K:) he lay with her, [ skin to skin; or in the sense of ] inivit eam: (S, K:) i. q. وَطِئَهَا , both فِى الفَرْجِ and خَارِجًا مِنْهُ : (TA:) [and so inf. n. بَشْرٌ ; for] بَشْرٌ and مُبَاشَرَةٌ are syn. [in the sense of congressus venereus, as is shown by an ex. in the S.]. (S, K.) -b2- باشرهُ النَّعِيمُ (tropical:) [ Enjoyment attended him; as though it clave to his skin ]. (A.) -b3- فَبَاشَرُوا رَوْحَ اليَقِينِ , or رُوحَ اليقين , is a metaphorical expression, [app. meaning (tropical:) And they felt the joy and happiness that arise from certainty, ] occurring in a trad. of 'Alee. (TA.) -b4- باشر الأَمْرَ , (S, A, &c.,) inf. n. مُبَاشَرَةٌ , (S,) (tropical:) He superintended, managed, or conducted, the affair himself, or in his own person: (S, K, TA:) or (tropical:) he was present, himself, at the affair: (A, TA:) or, [properly,] he managed, or conducted, the affair with his بَشَرَة , i. e., his own hand: (Mgh, * Msb:) and hence a later application of the verb in the sense of لَاحَظَ (assumed tropical:) [ He regarded, or attended to, the thing, or affair, &c.]. (Msb.)

4 : see 1, first sentence, in two places 0,70

4 ابشر ذ : see 1, first sentence, in two places. -b2- [Hence,] ابشر الأَمْرُ وَجْهَهُ The affair made his countenance beautiful and bright: in the K we read, أَبْشَرَ الأَمْرَ حَسَّنَهُ وَ نَضَّرَهُ ; but this is a mistake. (TA.) Agreeably with this explanation, AA renders a reading in the Kur [xlii. 22], ذٰلِكَ ٱلَّذِى يُبْشِرُ ٱللّٰهُ عِبَادَهُ , meaning That is it with which God will make beautiful and bright the face of his servants: so in the L. (TA.) -b3- See also 2. -b4- [Hence,] أَبْشَرَتِ النَّاقَةُ (assumed tropical:) The she-camel conceived, or became pregnant: (K:) as though she rejoiced [her owner] by announcing her conception. (TA. [See 2, last sentence.]) -b5- And أَبْشَرَتِ الأَرْضُ (tropical:) The earth put forth its herbage appearing upon its surface. (S, K.) -A2- See also 1, latter part, in four places.

5 see, latter part 0,60

5 تَبَشَّرَ see, latter part.