Lemma: أُمْطِرَتْ
Kök: مطر
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 7
Anlamlar
1 مَطَرَتِ السَّمَآءُ ذ , aor. مَطُرَ , inf. n. مَطَرٌ , [ The sky, or, as it sometimes means, the rain, ] rained; as also : (T, S, Msb:) but the former is said to relate to that which is sent in mercy, and the latter to that which is sent in punishment. (Msb.) See also what follows. -b2- [Both are also trans. You say,] مَطَرَتْهُمُ السَّمَآءُ , (A, K,) aor. مَطُرَ , (TA,) inf. n. مَطْرٌ and مَطَرٌ ; (K:) and , (A, TA,) which latter is the worse form, [as will be seen below,] The sky rained upon them. (A, K, TA.) And مُطِرْنَا We were rained upon; we had rain. (S. TA,) -b3- You say also, مَطَرَهُمْ خَيْرٌ , and شَرٌّ , (tropical:) [ Good, and evil, poured upon them; or betided them ]. (A.) And مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) He did good to me. (K.) And مَا مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) [ He did not any good to me ]. (A.) And مَا مُطِرَ مِنْهُ خَيْرًا , [in the CK, incorrectly, خَيْرٌ ,] and بِخَيْرٍ , (tropical:) Good did not betide him from him, or it. (K, TA.) But أَمْطَرَهُمُ is only said in relation to punishment: (K, TA:) as in the saying in the Kur, [xxvi. 173, and xxvii. 59,] عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنْذَرِينَ (tropical:) [ And we rained upon them a rain, and evil was the rain of the warned people]: and again in the Kur, [xv. 74,] عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ (tropical:) [ And we rained upon them stones of baked clay ]: the stones being regarded as rain because of their descent from the sky: some, however, hold that مَطَرَ and are the same in meaning. (TA.) -A2- مَرَّ الفَرَسُ يَمْطُرُ , inf. n. مَطْرٌ (S, A) and ; (S;) and ; (S, A;) (tropical:) The horse passed, or went, running vehemently, like the pouring of rain: (A:) or went quickly; or hastened; (S;) as also مَطَرَ الفَرَسُ , (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. ns.: (K:) or this last signifies the horse was quick in his passing, or going, and in his running; and so . (TA.) You say also, بِهِ فَرَسُهُ (A, TA) (tropical:) His horse ran, and hastened, or went quickly, with him.
4 أَمْطَرَ see 1, in four places. -b2- امطر ٱللّٰهُ السَّمَآءَ God made the sky to rain. (S, Msb.) -b3- امطر المَكَانَ He found the place rained upon. (Sgh, K.) -b4- أَمْطَرْنَا We were in rain. (TA.) -A2- كَلَّمْتُهُ فَأَمْطَرَ , (Mubtekir El-Kilábee, A, K, *) and , (Mubtekir, A,) (tropical:) I spoke to him, and he lowered his eyes, looking towards the ground, ( أَطْرَق , Mubtekir, A, K, [which also signifies he was silent, not speaking, but accord. to the TA, (see 10,) should not be so rendered here,]) and his forehead sweated. (A, K.)
5 تمطّر ذ He exposed himself to the rain: (A, K:) or he went out to the rain and its cold. (K.) -A2- See also 10, in two places. -A3- See also 1, in five places.
10 استمطر ذ He asked, or begged, or prayed, for rain; (S, Msb, TA;) as also . (TA.) You say خَرَجُوا يَسْتَمْطِرُونَ ٱللّٰهَ , and , [ They went forth praying to God for rain. ] (A, TA.) -b2- [Hence,] استمطرهُ (tropical:) He sought, desired, or demanded, his beneficence, or bounty; (A, TA;) he asked him to give like rain. (S.) -b3- [And hence, perhaps,] استمطر لِلسِّيَاطِ (assumed tropical:) He endured patiently the whips [as though he desired that the stripes should fall like rain upon him]. (TA.) -b4- And استمطر (assumed tropical:) He was silent; he did not speak [when spoken to, as though he desired that words should pour upon him like rain]: in the K, this meaning is assigned to أَمْطَرَ , which should not be used in this sense: see also مُسْتَمْطِرٌ ; and see 4. (TA.) -b5- المَالُ يَسْتَمْطِرُ (tropical:) [ The camels, or sheep, &c.,] go out to the rain. (A.) See also 5. -b6- استمطر (tropical:) He (a man) sough shelter from the rain. (TA.) -b7- استمطر ثَوْبَهُ He (a man) put on his garment in the rain. (Ibn-Buzurj.)
مَطَرٌ ذ Rain: (A, Msb, K, TA:) pl. أَمْطَارٌ . (S, A, Msb, K.) See مَطْرَةٌ : and see also ظَهْرٌ , p. 1929, a.