أَفَاقَ

Lemma: أَفاقَ

Kök: فوق

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (S, Mgh, O, Msb, K,) derived from as signifying the contr 1,00

1 فَاقَهُمْ ذ , (S, Mgh, O, Msb, K,) derived from فَوْق as signifying the contr. of تَحْت , Mgh.) aor. يَفُوقُهُمْ , (S, O.) inf. n. فَوْقٌ (O, K) and فَوَاقٌ (K) and فَوْقَانٌ , (CK.) He (a man, S, O, Msb) was, or became, above them, or superior to them, or excelled them, or surpassed them, (S, Mgh, O, Msb, K,) namely, his companions, (S, O, Msb, K,) or others (Mgh) in eminence, or dignity, or nobility. (S, O, K;) and he overcame them; (Msb, TA:) and did so in, or by, an argument فُقْتُ فُلَانًا I became better than such a one, and higher, and more eminent or noble; as though above him in station.(TA.) And فَاقَتِ الجَارِيَةُ بِالجَمَالِ The young woman excelled in beauty, or comliness ]. (Msb.) It is said in a trad., حُبِّبَ إِلَىَّ الجَمَالُ حَتَّى مَا أُحِبُّ أَنْ يَفُوفَنِى أَحَدٌ بِشِرَاكِ نَعْلٍ [ Comeliness has been made lovely to me so that I love not that any one should excel me in the thong of a sandal ] (TA.) -A2- فاق , (S, O, K,) aor. يَفُوقُ , (O,) inf. n. فُوَاقٌ , (S, O, K,) said of a man, (S,) means that The wind rose from his chest; (S, O, K;) [i. e. he hiccoughed, or hickuped; a signification indicated by its being said that] فُوَاقٌ means the reiterating of an overpowering [or involuntary ] sobbing sound: (Msb, TA:) and [as a subst.] signifies also the wind [itself] that rises from the chest (S, O, K) of a man. (S, O) -b2- And, accord. to Az, (Msb,) فاق , (Msb, TA,) aor. يَفُوقُ . (Msb,) inf. n. فُوَاقٌ (Msb, TA) and فُؤُوقٌ , (TA.) He was affected, or taken with a panting, or breathing [ shortly, or] uninterruptedly. (Msb, TA.) -b3- And فاق بِنَفْسِهِ , (S, * O, K,) aor. يَفُوقٌ , (S, O,) inf. n. فُوُوقٌ [or فُؤُوقٌ (S, O, K) and فُوَاقٌ . (K,) said of a man, (S.) His spirit was about to pass forth: (S, O, K:) or he gave up his spirit. (S, * O, * K:) as also فاق [alone] aor. يفيق (IAar, O and K in art. فيق :) or he died. (K;) or [is app. held by some to be a simple subst., and] accord. to IAar signifies death itself: (TA:) or it signifies, (S, O

, He made him, or judged him, to excel, or to have excelled 0,90

2 فوّقهُ ذ , inf. n. تَفْوِيقٌ , He made him, or judged him, to excel, or to have excelled. (TA.) -A2- فوّق الفَصِيلَ , (S, O, K,) inf. n. as above, said of the pastor, (TA,) He gave to the young unweaned camel to drink the quantities of milk that had collected in the udder between two milkings time after time. (S, O, K, TA. [See فُوَاقٌ .]) -b2- And [hence] one says, فَوَّقَنِى الأَمَانِىَّ وَأَرْضَعَنِى بِرِّهِ (tropical:) [ He made me to obtain on repeated occasions the things wished for, and nourished me with the recurrent supplies of his bounty ]. (TA.) And it is said in a trad. of 'Alee, إِنَّ بَنِى أُمَيَّةَ لَيُفَوِّقُونَنِى تُرَاثَ مُحَمَّدٍ , meaning (assumed tropical:) [ Verily the sons of Umeiyeh ] give to me by little and little of the property [ constituting the heritage of Mohammad ]. (TA.) -b3- See also 10. -A3- فوّق السَّهْمَ , (inf. n. as above, Msb,) He made to the arrow a فُوق [i. e. notch for the bow-string ]. (S, O, Msb, K.) -b2- And [hence,] فوّق المَرْأَةَ (assumed tropical:) He slit the vulva of the woman. (TA in art. سوس .) -b3- See also the next paragraph, last sentence.

4 , (O, K, TA,) some say, (O, TA,) signifies A resting; (O, K, TA;) from signifying a resting between two milkings; (O, TA;) which latter meaning, as well as the former, the K erroneously assigns to the former word 0,80

4 إِفَاقَةٌ ذ , (O, K, TA,) some say, (O, TA,) signifies A resting; (O, K, TA;) from signifying a resting between two milkings; (O, TA;) which latter meaning, as well as the former, the K erroneously assigns to the former word. (TA.) -b2- And أَفَاقَتْ said of a she-camel, signifies the same as فَاقَتْ expl. above: see 1, latter half, (O, K, TA.) -b3- And [hence, perhaps,] افاق مِنْ مَرَضِهِ , (S, O, K, TA,) and مِنْ سُكْرِهِ , (S, O,) and مِنْ غَشْيَتِهِ , (O, TA,) inf. n. إِفَاقَهُ ; (TA;) and ; both signify the same; (S, O, K;) i. e. He returned to a healthy, or sound, state [ of body and of mind, from his disease, and from his intoxication, and from his swoon, or fit of insensibility ]: (O, K, TA:) or one says of the diseased, افاق and meaning he became convalescent; or recovered, but not completely, his health and strength: and the subst. [or quasi-inf. n.] is : (TA:) and one says of the insane, or possessed, افاق , inf. n. إِفَاقَةٌ , meaning he recovered his intel-ligence; and of the intoxicated, likewise, افاق , originally افاق مِنْ سُكْرِهِ , like as one says اِسْتَيْقَظَ مِنْ نَوْمِهِ : (Msb:) [and it is said that] as syn. with الإِفَاقَةُ is derived from فَوْق meaning the contr. of تَحْت , like as تَعَلَّى مِنْ مَرَضِهِ and تَمَاثَلَ are from العُلُوُّ and المُثُولُ : (Har p. 132:) but accord. to 'Alee Ibn-'Eesà, signifies he sought, or desired, الإِفَاقَة . (Ham p. 541.) -b4- And [hence,] افاق الزَّمَانُ (tropical:) The time became abundant in herbage after barrenness or drought. (O, K, TA.) -A2- أَفَقْتُ السَّهْمَ , (inf. n. إِفَاقَةٌ , Msb,) I put the فُوق [or notch ] of the arrow upon the bowstring, (S, O, Msb, * K,) to shoot with it; (S, O, Msb;) as also أَوْفَقْتُهُ : but أَفْوَقْتُهُ is extr., (S, O, K,) and should not be said, (S, O,) or, accord. to Yoo, one says أَفْوَقْتُهُ also: (O:) and, accord. to the A, السَّهْمَ signifies [in like manner] he put the bow-string into the notch of the arrow on the occasion of shooting. (TA.)

5 He exalted himself above his people, or party 0,70

5 تفوّق عَلَى قَوْمِهِ ذ He exalted himself above his people, or party. (O, * K, * TA.) -A2- تفوّق said of a young unweaned camel, He drank [or sucked ] the quantities of milk that had collected in the udder between two milkings time after time. (S, O, K.) -b2- And تَفَوَّقَهَا He milked her, namely, a camel, drawing from her the quantities of milk that had collected in her udder time after time; (O, K;) as also . (K. [But see this latter below.]) -b3- Hence the trad. respecting Aboo-Moosà, that he was discoursing with Ma'ádh, of reciting the Kur-án, and said, أَمَّا أَنَا فَأَتَفَوَّقُهُ تَفَوُّقَ اللَّقُوحِ [ As for me, I draw it forth in the manner of the drawing forth of the milk of the milch camel at the times when it has collected in her udder ], meaning (tropical:) I do not recite my set portion at once, but piecemeal, in my night and my day. (S, O, TA.) -b4- One says also تفوّق شَرَابَهُ i. e. (tropical:) He drank his wine, or beverage, part after part. (TA.) Sb has mentioned that يَتَجَرَّعَهُ and يَتَفَوَّقَهُ are said of that which is not a labouring to do a thing at once, but is an act after an act, performed in a leisurely manner. (O, TA.)

7 It (a thing) broke, or became broken; quasi-pass 0,60

7 انفاق ذ It (a thing) broke, or became broken; quasi-pass. of فَاقَ الشَّىْءَ meaning كَسَرَهُ . (TA.) -b2- See also 1, near the end. -b3- Said of a camel, He became lean, or emaciated: -b4- and He perished, or died. (O, K.)