Lemma: أَرْحَم
Kök: رحم
Kelime Türü: İsim
Frekans: 4
Anlamlar
1 رَحِمَهُ ذ , (S, Msb, K, &c.,) aor. رَحَمَ , (K,) inf. n. رَحْمَةٌ and رُحْمٌ [and رَحَمَةٌ and رُحُمٌ ] and مَرْحَمَةٌ , (S, * Msb, K, *) [ He had mercy, or pity, or compassion, on him; or he treated him, or regarded him, with mercy or pity or compassion; i. e.] he was, or became, tender [or tender-hearted ] towards him; and inclined to favour him [and to benefit him ]: (S, Msb, K: [see also رَخِمَهُ and رَخَمَهُ :]) and he pardoned him, or forgave him: (K:) said of a man: (S, Msb, K:) and also of God [in the former sense, but tropically, or anthropopathically: or as meaning He favoured him, or benefited him; or pardoned, or forgave, him: see explanations of رَحْمَةٌ below]: (Msb, K:) and عَلَيْهِ signifies the same, (MA, [and the same seems to be indicated in the S,]) said of a man: (S:) [and so does , (occurring in the S and K in art. رعى , &c.,) accord. to Ibn-Maaroof, for he says that] تَرَحُّمٌ signifies the regarding [another] with mercy or pity or compassion; or pardoning [him], or forgiving [him]: and also the being merciful or pitiful or compassionate or favourably inclined [ عَلَى غَيْرِهِ to another ]. (KL: but respecting this latter verb, see 2.) -A2- رَحُمَتْ , and رَحِمَتْ , (S, K,) and رُحِمَتْ , (K,) inf. n. رَحَامَةٌ , (S, K,) which is of the first, (S, TA,) and رَحَمٌ , (S, K,) which is of the second, (S, TA,) and رَحْمٌ , (K,) which is of the third, (TA,) She had a complaint of her womb after bringing forth, (S, K,) and died in consequence thereof: (K:) said of a camel, (S, TA,) and of a ewe or goat, and of a woman, and of any animal having a womb: (TA:) or she had a disease in her womb, in consequence of which she did not receive impregnation: or she brought forth without letting fall her secundine: (K, TA:) or, accord. to Lh, the bringing forth without letting fall her secundine, by a sheep or goat, is termed . (TA.) -b2- رَحِمَ , aor. رَحَمَ , inf. n. رَحَمٌ , is also said of a water-skin, meaning It was left, or neglected, by its owners, af
2 رحّم عَلَيْهِ ذ , inf. n. تَرْحِيمٌ ; and ; but the former is the more chaste; He said to him, رَحِمَكَ ٱللّٰهُ [ May God have mercy on thee; &c.]. (K.)
5 ترحّم عَلَيْهِ ذ and ترحّمهُ : for both see 1; and for the former see also 2. [Accord. to different authorities, it appears that both may be rendered He had mercy, or pity, or compassion, on him; or he pitied, or compassionated, him: (see 1:) or he pitied him, or compassionated him, much: (see what follows:) and the former, he said to him, May God have mercy on thee; &c.; (see 2;) or he expressed a wish that God would have mercy on him; or he expressed pity, or compassion, for him: and also he affected, or constrained himself to have or to show, pity, or compassion. ] Though تَرَحَّمْتُ عَلَيْهِ is mentioned by J, and not رَحَّمّهُ , some say that the former is incorrect: and it is said that تَرَحُّمٌ implies self-constraint, and therefore is not to be attributed to God: but some repudiate this assertion, because it occurs in correct traditions, and because تَفَعُّلٌ is not restricted to the denoting peculiarly self-constraint, but has other properties, as in the instances of تَوَحُّدٌ and تَكَبُّرٌ , denoting intensiveness and muchness. (TA.)
6 تراحموا ذ signifies رَحِمَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا [ They had mercy, or pity, or compassion, one on another; &c.]. (S, TA.)
10 استرحمهُ ذ He asked, or demanded, of him الرَّحْمَة [i. e. mercy, or pity, or compassion; &c.]. (TA.)