Lemma: أَعْطَى
Kök: عطو
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 8
Anlamlar
1 عَطَا ذ , [aor. يَعْطُو ,] inf. n. عَطْوٌ : see 6, first quarter, in five places. -b2- [Hence] one says طَوِيلٌ لَا تَعْطُوهُ الأَيَادِى [ High, so that the hands will not reach it ]. (TA.) -b3- And عَطْوٌ signifies also The act of raising the head and the hands (K, TA) to take a thing. (TA.) See also an ex. in a verse cited voce أَنْ , p. 106, first col. [And see عَطْوٌ , and عَاطٍ .] -A2- تَعَاطَيْنَا فَعَطَوْتُهُ : see 6.
2 هُوَ يُعَطِّينِى ذ , (S, K, TA,) with teshdeed, (S, TA,) thus in the M, as well as the S, erroneously written in [some of] the copies of the K يُعْطِينِى , (TA,) He serves me, does service for me, or ministers to me; as also . (S, K, TA.) You say, مَنْ يُعَطِّيكَ i. e. Who has the office of serving thee? (TA.) -A2- And عَطَّيْتُهُ I incited him, or made him, to hasten, or be quick. (Sgh, K.)
3 عَاْطَوَ see 4, in two places: -b2- and see also 2. -b3- عَاطَى الصَّبِىُّ أَهْلَهُ means The boy wrought for his family, and gave them, or handed to them, what they desired. (ISd, Z, K, TA.) -b4- And المُعَاطَاةُ signifies A man's meeting, face to face, a man having with him a sword, and saying, “ Bring near thy sword, ” and he gives it, and thereupon each acts with the other awhile in a manner resembling the slaying with the edge of the sword ( يَغُرُّهُ [see غَرَّ فُلَانٌ فُلَانًا ]); they being in a marketplace or a mosque: the doing of which is forbidden. (TA.) -b5- عَاطَيْتُ الأَرْطَالَ means [ I joined in mutually, or reciprocally, giving, or presenting, the pints of wine; i. e.] أَعْطَيْتُ النَّدَامَى وَأَعْطَوْنِى أَرْطَالَ الخَمْرِ [ I gave, or presented to, the cup-companions, and they gave, or presented to, me, the pints of wine ]. (Har p. 650.)
4 إِعْطَآءٌ ذ , (K, MF, TA,) and (S, Msb, K) and عِطَآءٌ , (K,) The act of giving, presenting, or offering; or giving with the hand in the way of presenting or offering; syn. مُنَاوَلَةٌ (S, Msb, K, MF, TA) عَلَى جِهَةِ التَّقْرِيبِ ; and إِعْطَآءٌ has been expl. as syn. with إِيتآءٌ ; but several authors make a distinction between these two words, saying that the latter is sometimes obligatory and sometimes by way of favour, whereas the former is never but by way of sheer favour; as El-Fakhr Er-Rázee says; though most of the leading lexicologists know not this distinction. (MF, TA.) One says, أَعْطَاهُ الشَّىْءَ ; and إِيَّاهُ , inf. n. مُعَاطَاةٌ and عِطَآءٌ ; He gave him, &c., the thing. (TA.) And اعطاهُ مَالًا [ He gave him, &c., property ]. (S.) And أَعْطَيْتُهُ دِرْهَمًا I gave him, &c., a dirhem. (Msb.) And as the signification of this verb does not depend upon the condition of taking, or receiving, but only upon giving, or delivering, one may say, أَعْطَيْتُهُ فَمَا أَخَذَ [ I gave, or delivered, &c., to him, and he did not take, or receive ]. (Msb.) [See also a verse cited in the first paragraph of art. رأم , in which this verb has a single objective complement with بِ redundantly prefixed to it.] -b2- اعطى , (S,) inf. n. as above, (K,) signifies also (tropical:) He was, or became, tractable, manageable, or submissive; (S, K, TA;) said of a camel: (S:) and اعطى بِيَدِهِ [lit. he gave his hand, said of a man,] signifies the same: accord. to Er-Rághib, اعطى , said of a camel, primarily signifies he gave his head, and did not resist. (TA.) [Hence,] one says to a tractable camel, when his haltering becomes loosed (lit. opened) from his muzzle, أَعْطِ [meaning Give thy head ]; whereupon he bends his head towards his rider, and he renews his haltering. (TA.) -b3- مَا أَعْطَاهُ لِلْمَالِ [ How large a giver is he of property! ] is like the phrase مَا أَوْلَاهُ لِلْمَعْرُوفِ , and مَا أَكْرَمَهُ لِى ; anomalous, because the verb of wonder is not formed from th
5 تعطّى ذ : see 10. -A2- And see also 6, last quarter, in two places. -A3- Also He hastened, or made haste. (Sgh, K.)