أَعْقَبَ

Lemma: أَعْقَبَ

Kök: عقب

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (S, K,) aor 1,00

1 عَقَبَهُ ذ , (S, K,) aor. عَقُبَ , (TA,) inf. n. عَقْبٌ , (TK,) He struck his عَقِب [or heel ]. (S, K, TA.) -b2- And عَقَبَهُ , (S, Mgh, Msb, K, TA,) aor. عَقُبَ , (Mgh, Msb, TA,) inf. n. عَقْبٌ and عُقُوبٌ , (Msb, TA,) He came after him; [as though at his heel; and hence, properly, close after him; but often meaning near after him; ] (S, Mgh, Msb, K, TA;) followed him; succeeded him; (S, Mgh, K, TA;) came in, or took, his place; as also : (S, K, TA:) and in like manner both are said of anything, (TA,) as also , (Msb, K, TA,) inf. n. تَعْقِيبٌ ; (S, Msb, K;) and ; (S, Msb, K;) and ; (TA;) meaning it came after; (S, * Msb, K, * TA;) &c., as above: (TA:) and is used in this sense, but not rightly. (Mgh.) [All primarily denote proximate sequence.] You say, عَقَبُونَا and عَقَبُوا مِنْ خَلْفِنَا They came after us. (TA.) And عَقَبُونَا مِنْ خَلْفِنَا and They succeeded us, in alighting, or taking up their abode, after our departure. (TA.) And العِدَّةُ تَعْقُبُ الطَّلَاقَ The عِدَّة [q. v.] follows divorce. (Mgh, Msb.) And ذَهَبَ فُلَانٌ ٱبْنُهُ , as also عَقَبَهُ , Such a one went away, and his son succeeded him, or took his place. (S, O.) And هٰذَا هٰذَا [ This succeeded this ] is said when the latter is gone, and there remains nothing of it, and the former has taken its place. (TA.) And one says, عَقَبَ فُلَانٌ مَكَانَ أَبِيهِ , (S, O, TA,) aor. عَقُبَ , inf. n. عَقْبٌ , (TA,) and quasi-inf. n. , this being a subst. used in the sense of an inf. n., like as كَاذِبَةٌ is [said to be] in the Kur lvi. 2, (S, O,) or it is an inf. n. syn. with عَقْبٌ , (Msb in art. عفو ,) Such a one succeeded, or took the place of, his father; (S, O, TA;) as also . (TA.) [Hence also several phrases here following.] -b3- It is said in a trad., كُلُّ غَازِيَةٍ غَزَتْ يَعْقُبُ بَعْضُهَا بَعْضًا i. e. [ Every party that goes forth on a warring, or warring and plundering, expedition ] shall take its turn, one after another: ] when one company has gone forth and returned, it shall not be const

2 see 1, first three quarters, in seven places 0,90

2 عَقَّبَ see 1, first three quarters, in seven places. -b2- The inf. n., تَعْقِيبٌ , signifies also The doing a thing and then returning to doing it: (IAth, TA:) the performing an act of prayer, or another act, and then returning to doing it in the same day: (Sh, TA:) and [particularly] the making a warring, or warring and plundering, expedition, and then another in the same year. (S, O, K.) [See also مُعَقِّبٌ .] You say, عقّب بِصَلَاةٍ بَعْدَ صَلَاةٍ , and بِغَزَاةٍ بَعْدَ غَزَاةٍ , He followed up one prayer with another, and one warring, or warring and plundering, expedition with another. (TA.) And صَلَّى مِنَ اللَّيْلِ ثُمَّ عَقَّبَ He prayed in the night and then repeated the prayer. (IAar, TA.) And عُقِّبَ الغَازِيَةُ بِأَمْثَالِهَا , and , The warring, or warring and plundering, party was made to be followed by another, consisting of the likes of it, sent in its place. (TA.) And it is said in a trad. of 'Omar, كَانَ كُلَّ عَامٍ يُعَقِّبُ الجُيُوشَ He used, every year, to call back one party of the forces and to send another to take its turn after the former. (O, TA.) -b3- Also The performing of prayer (IAth, O, K, TA) as a supererogatory act (TA) after the [ prayers called ] تَرَاوِيح : (IAth, O, K, TA:) such prayer is to be performed in the house, at home, (IAth, O, TA,) not in the mosque. (IAth, TA.) -b4- And The waiting (K, TA) in prayer; or remaining in one's place in prayer waiting for another prayer. (TA.) And you say, عقّب فِى الصَّلَاةِ , (S, O,) inf. n. as above, (S, A, O, Msb, K,) He sat after the performing of the [ordinary] prayer for the purpose of a supplication (S, A, O, Msb, K) or a petition. (S, O, Msb.) وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ , in the Kur [xxvii. 10 and xxviii. 31], means [ He did did not turn back retreating ] and did not wait; (O, TA;) properly, did not make advancing to follow his retreating: (O:) or and did not turn aside (S, Msb) nor wait in expectation: (S:) or and did not turn aside nor return: (O:) or and did not look asi

3 : see 1, second sentence 0,80

3 عاقبهُ ذ : see 1, second sentence. -b2- Also عاقب الرَّجُلَ , (Mgh, * TA,) inf. n. مُعَاقَبَةٌ and عِقَابٌ , (Mgh,) He did a thing with the man alternately, each taking his turn; (Mgh, TA;) and so . (TA.) And [particularly], (TA,) inf. n. مُعَاقَبَةٌ , (S, O,) He rode in his turn after the man, each riding in his turn; (S, O, TA;) as also , (S, O, K,) and . (TA.) And عَاقَبْتُ الرَّجُلَ فِى الرَّاحِلَةِ I rode in my turn after the man, upon the camel, he riding in his turn after me. (S, O.) And in like manner you say, , and They rode by turns with him, taking their turns after him. (TA.) -b3- And عاقب بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ [ He made an interchange, or alternation between the two things; he made the two things interchangeable, or commutable; ] he brought, or did, the two things interchangeably, or alternately, i. e. one of them one time and the other of them another time. (TA.) [Thus, for instance,] العَرَبُ تُعَاقِبُ بَيْنَ الفَآءِ والثَّآءِ [ The Arabs make an interchange between ف and ث ; make ف and ث interchangeable, or commutable; i. e. put ف in the place of ث , and ث in the place of ف ]; as in جَدَفٌ and جَدَثٌ ; and signifies the same. (S, O.) -b4- And عاقب signifies also He stood upon one of his legs one time and upon the other another time; or moved his legs alternately. (TA.) -b5- [ عاقبهُ as denoting consequence, and retaliation, or retribution, also signifies He punished him. ] You say, عاقبهُ بِذَنْبِهِ , (S, Msb, * TA,) inf. n. عِقَابٌ (S, Msb, TA) and مُعَاقَبَةٌ , (Msb, TA,) He punished him for his crime, sin, fault, or offence: (S, * Msb, * TA:) and [in like manner] He punished him (i. e. a man, S, O) for a crime, a sin, a fault, or an offence, that he had committed. (S, O, K.) In the saying in the Kur [xvi. last verse but one], وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمٌ بِهِ [ And if ye punish, then punish ye with the like of that with which ye have been afflicted, lit. punished ], the verb first denotes punishment, and is afterwards

4 : see 1, first quarter, in three places: -b2- and see 3, in three places 0,70

4 اعقبهُ ذ : see 1, first quarter, in three places: -b2- and see 3, in three places. -b3- [Also He made him to take his place. And hence,] He descended from his beast in order that he (another) might ride in his turn: and one says also أَعْقِبْ meaning Descend thou in order that I may ride in my turn: and in like manner with respect to any kind of action: thus, when the office of Khaleefeh became transferred from the sons of Umeiyeh to the Háshimees, Sudeyf, the poet of the 'Abbásees, said, أَعْقِبِى آلَ هَاشِمٍ يَا مَيَّا meaning Descend from the station of the Khaleefehs that the family of Háshim may mount, O Meiyà [for O sons of Umeiyeh]. (TA.) -b4- [And It made a thing to follow as a consequence to him: the verb in this sense being doubly trans.] One says, اعقبهُ نَدَمًا It occasioned him as its consequence repentance, (Mgh, Msb, TA,) and هَمًّا anxiety. (TA.) And أَكَلَ أَكْلَةً أَعْقَبَتْهُ سَقَمًا He ate a repast that occasioned him as its consequence a sickness. (S, O.) And [hence] أُعْقِبَ عِزُّهُ ذُلًّا His might was exchanged for, or changed into, [lit. made to be followed by, ] abasement. (TA.) See also 2, first quarter, for another ex. [Hence, likewise,] فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا , in the Kur [ix. 78], means [ Therefore He caused hypocrisy to follow as a consequence to them; or] He caused them to err, because of their evil deed, as a punishment to them. (O.) And [in like manner] one says, أَعْقَبَهُ ٱللّٰهُ بِإِحْسَانِهِ خَيْرًا [ God gave him, or may God give him, as a recompense, or requital, for his beneficence, good, or prosperity ]. (TA.) And اعقبهُ بِطَاعَتِهِ He recompensed, or requited, him for his obedience, (S, O, K, *) and عَلَى مَا صَنَعَ for what he did. (TA. [See also 3, which has a similar meaning, that of retribution.]) اعقبهُ خَيْرًا means also He gave him in exchange good. (TA.) See also 1, latter half, where the verb is expl. in the contr. sense, that of taking, or receiving, in exchange. -b5- اعقبهُ الطَّائِفُ The diabolical visitatio

5 He looked to the consequence, end, issue, or result: and he considered a second time 0,60

5 تعقّب ذ He looked to the consequence, end, issue, or result: and he considered a second time. (TA. [See also 2, last quarter.]) -b2- تعقّب مِنْ أَمْرِهِ He repented of his affair. (TA.) -b3- تعقّب عَنِ الخَبَرِ He doubted of the information, or questioned it, and asked again respecting it. (S, O, K, TA. [In my copies of the S, and in the O, الخَيْرِ : but see what follows; in which مُتَعَقَّب is used as a noun of place of the verb in this sense.]) Tufeyl says, وَلَمْ يَكُ عَمَّا خَبَّرُوا [ And there was no place of, or ground for, doubting, and asking again, respecting what they told ]. (S, O, TA.) And one says, لَمْ أَجِدْ عَنْ قَوْلِكَ , (A, TA,) i. e. [ I found not ] any place of, or ground for, inquiring into, or investigating, thy saying; syn. مُتَفَحَّصًا ; (A, TA;) [or questioning it; or returning to examine it; ] meaning, thy saying was right and true, so that it did not require التَّعَقُّب ; (A;) or I did not allow myself to doubt, and ask again, respecting it, that I might see whether I should do what thou saidst or abstain from it. (TA.) -b4- [And the verb is used transitively in a similar sense.] You say, تعقّب الخَبَرَ He searched after the information repeatedly, or time after time; (Mgh, * TA;) syn. تَتَبَّعَ : (Mgh, TA:) and has a like meaning. (Ham p. 287.) And He asked respecting the information another person than the one whom he asked the first time. (A, TA.) -b5- And تَعَقَّبْتُ الرَّجُلَ I sought to discover in the man that which he would be ashamed to expose; or the slip, or fault, that he had committed: and signifies the same. (O, K. *) [In critical observations and the like, تعقّبهُ is often used as meaning He found fault with him; animadverted upon him; or impugned his judgment or assertion; بِقَوْلِهِ كَذَا وَكَذَا by his saying so and so. And تعقّب عَلَيْهِ seems to be similarly used as meaning He animadverted upon his saying: (compare اِعْتَرَضَ عَلَيْهِ :) but more commonly as meaning he animadverted upon it, i. e. a saying, and the