أَعْرَابِ

Lemma: أَعْراب

Kök: عرب

Kelime Türü: İsim

Frekans: 10

Anlamlar

1 , [aor 1,00

1 عَرُبَ لِسَانُهُ ذ , [aor. عَرُبَ ,] inf. n. عُرُوبَةٌ , His tongue [or speech ] was, or became, Arabic, (S, O,) or chaste Arabic. (Msb.) -b2- See also 4, first sentence, in three places. -A2- عَرِبَ , aor. عَرَبَ , inf. n. عَرَبٌ , He (a man) became disordered in the stomach by indigestion. (TA.) And عَرِبَتْ مَعِدَتُهُ , inf. n. as above, His stomach became in a corrupt, or disordered, state, (S, O, Msb, K,) from being burdened. (TA.) -b2- Also, (O, K,) inf. n. as above, (TA,) said of a camel's hump, (O, TA,) It became swollen and purulent. (O, K, TA.) -b3- And, said of a wound, (S, O, K, TA,) It became corrupt: (TA:) or it broke open again; or became recrudescent: (S, O:) or it had a scar remaining after it had healed. (K.) -b4- Said of a river, It abounded with water. (K.) And عَرِبَتِ البِئْرُ The well contained much water; or its water became abundant. (K.) -b5- And, (K, TA,) inf. n. عَرَبٌ (O, * K, * TA) and عَرَابَةٌ , said of a man, (TA,) He was, or became, brisk, lively, or sprightly. (K, TA.) -A3- عَرَبَ , (O, K,) aor. عَرِبَ , (K,) inf. n. عَرْبٌ , (TK,) He ate (O, K) food. (TK.)

2 , (S, O,) inf 0,90

2 عرّب ذ , (S, O,) inf. n. تَعْرِيبٌ , (S,) He (an Arab) arabicized a foreign word; spoke it, or pronounced it, agreeably with the ways of Arabic speech; (S;) as also , (S, O, *) inf. n. إِعْرَابٌ . (TA.) -b2- And He taught another the Arabic language. (TA, from a trad.) -b3- See also 4, in fourteen places. -b4- The inf. n. signifies also The showing, or declaring, one's saying, (K, TA,) and one's deed, (TA,) to be bad, evil, abominable, or foul. (K, TA.) One says, عرّب عَلَيْهِ He showed him, or declared to him, that his saying, and his deed, was bad, &c.; and upbraided him for it. (TA.) And فَعَلْتُ كَذَا وَكَذَا فَمَا عَرَّبَ عَلَىَّ أَحَدٌ I did so and so, and no one upbraided me; or charged me with having acted disgracefully. (AZ, TA.) And عرّب عَلَيْهِ فِعْلَهُ , (S, O,) and قَوْلَهُ , (TA,) He showed him, or declared to him, that his deed was bad, evil, abominable, or foul, (S, O,) and so his saying. (TA.) تَعْرِيبٌ is The saying to a man who has uttered what is foul, or erroneous, “ It is not so, but so; ” telling him what is more correct. (Sh, TA.) And The replaying against a speaker; (K, TA;) and so . (TA.) One says, عرّب عَلَيْهِ He replied against him, denying or disallowing or disapproving what he said: (S:) or he prevented, hindered, or forbade, him: or he did so, and denied or disallowed or disapproved [ what he said or did ]. (TA.) [See what next follows.] -b5- Also The treating medically, to remove his disease, one whose stomach is in a corrupt, or disordered, state. (O, K. [In both, التَّعْرِيبُ is expl. as meaning تَمْرِيضُ العَرِبِ i. e. الذَّرِبِ المَعِدَةِ . Freytag has strangely rendered the verb as signifying “ ægrotum reddidit aliquem stomachi corruptio. ”]) Az says that التَّعْرِيبُ followed by عَلَى and having for its object him who says what is disapproved may be from this. (TA.) -b6- Also The lopping a palm-tree; or pruning it by cutting off some of its branches. (S, O, K. *) -b7- And The scarifying a horse or similar beast in the parts

3 [The following ex 0,80

3 عَاْرَبَ [The following ex. is given of the inf. n. of this verb.] One says, مَا أُوتِىَ أَحَدٌ مِنْ مُعَارَبَةِ النِّسَآءِ مَا أُوتِىَ فُلَانٌ , (O,) or مَا أُوتِيتُهُ أَنَا , (TA,) meaning, (O, TA,) app., (TA,) [ No one has been given what such a one has been given, or what I have been given, of ] the means of coïtus [ with women ]. (O, TA.)

4 , (AZ, Msb, TA,) [for , like for ,] inf 0,70

4 اعرب ذ , (AZ, Msb, TA,) [for اعرب الكَلَامَ , like افصح for افصح الكَلَامَ ,] inf. n. إِعْرَابٌ , (A, K,) He spoke clearly, plainly, distinctly, or intel-ligibly, (AZ, A, Msb, K, * TA,) in Arabic; (Msb;) as also , and ; said of a foreigner, or one [previously] not clear, plain, distinct, or intelligible, in speech: (AZ, Msb, TA:) and , aor. عَرُبَ , inf. n. عُرْبٌ and عُرُوبٌ , accord. to Th, and عُرْبَةٌ and عِرَابَةٌ [which accord. to general analogy would be عَرَابَةٌ ] and عُرُوبِيَّةٌ ; (TA;) or , aor. عَرَبَ ; (Msb;) [likewise] signifies he spoke clearly, plainly, or distinctly, after being barbarous, or vitious, in speech: (Msb, TA:) and he spoke without incorrectness; (Msb;) and [so اعرب , for] إِعْرَابٌ signifies the committing no error in speech: (K, TA:) and the expressing of meanings clearly, plainly, distinctly, or perspicuously, by words. (TA.) [ , also, has a similar meaning:] it is said in a trad., كَانُوا يَسْتَحِبُّونَ أَنْ يُلَقِّنُوا الصَّبِىَّ حِينَ أَنْ يَقُولَ لَا إِلَاهَ إِلَّا ٱللّٰهُ سَبْعَ مَرَّاتٍ (O, TA) i. e. [ They used to like teaching the boy, ] when he spoke distinctly, or articulately, [ to say “ There is no deity but God ” seven times. ] (TA.) And one says, اعرب الكَلَامَ , and اعرب بِهِ , meaning He made the speech [that he spoke] clear, plain, distinct, or perspicuous. (TA.) And اعرب بِحُجَّتِهِ He declared, or spoke out clearly or plainly, his argument, plea, allegation, or the like, without fearing any one. (S, O.) And أَعْرَبْتُ الشَّىْءَ and اعربت عَنْهُ , and and عرّبت عَنْهُ , which last, accord. to Fr, is better than عرّبتهُ and اعربتهُ , I made the thing clear, plain, distinct, or manifest. (Msb.) And اعرب عَمَّا فِى ضَمِيرِهِ He declared, or spoke out clearly or plainly, what was in his mind. (TA.) And اعرب عَنْهُ لِسَانُهُ , and عنه , His tongue made clear, or plain, or spoke clearly, or plainly, for him: and عَمَّا فِى قَلْبِهِ لِسَانُهُ His tongue tells plainly, or declares, what is in his heart. (Az, TA.) It is sa

5 He assimilated himself to the Arabs 0,60

5 تعرّب ذ He assimilated himself to the Arabs. (S.) He (a man not of genuine Arabian descent) introduced himself among the Arabs, and spoke their language, and imitated their manner or appearance; [ he became a naturalized, or an insitious, Arab; (see العَرَبُ ;)] as also . (Az, TA.) -b2- He became an Arab of the desert; (S, Mgh;) he returned to the desert, (Az, Mgh, TA,) after he had been dwelling in a region of cities or towns or villages and of cultivated land, and joined himself to the Arabs of the desert. (Az, TA.) Hence, تعرّب بَعْدَ هِجْرَتِهِ He became an Arab of the desert [ after his flight, or emigration, for the sake of El-Islám], (S, Mgh,) returning to the desert. (Mgh.) -b3- He dwelt, or abode, in the desert. (O, K.) -b4- See also 4, first sentence. -b5- تَعَرَّبَتْ لِزَوْجِهَا She acted in an amorous manner, or with amorous dalliance, and mani- fested love, to her husband. (A, TA.) -b6- Respecting a meaning assigned to تعرّب by Golius and Freytag, see 4, latter half.