يَسْتَغْشُ

Lemma: اسْتَغْشَ

Kök: غشو

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 2

Anlamlar

, It covered, or concealed, him, or it; (TA;) as also 1,00

1 غَشِيَهُ ذ , aor. يَغْشَى , inf. n. غَشَاوَةٌ , It covered, or concealed, him, or it; (TA;) as also . (MA.) And one says, غَشَانِى اللَّيْلُ , i. e. غَشِيَنِى [ The night covered me, or concealed me: or the meaning may be that which next follows]. (JK.) -b2- غَشِيَهُ , (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) is said of an event ( أَمْرٌ ), [and of heat, (S and K in art. دغم ,) and of cold, (K in that art.,) and of an affection of the mind or body, and of various things, sometimes in like manner of a man, and of a company of men,] in a similar sense; and so ; (K, TA;) both signifying It came upon, [or invaded, so as to surprise, and so as to over-whelm, properly meaning] as a thing that covered, him, or it. (K, * TA.) Hence, in the Kur [liii. 16], إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَى [ When there was coming upon the lote-tree so as to cover it, or overspread it, what was so coming ]. (TA.) And in the same [xx. 81], فَغَشِيَهُمْ مِنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ [ And there came upon them so as to overwhelm them, of the sea, what so came upon them ]. (TA.) And in the same [viii. 11], إِذْ يَغْشَاكُمُ [followed by ٱالنُّعَاسُ , i. e. When it (drowsiness) was coming upon you, or overcoming you ]; accord. to one reading; other readings being يُغْشِيكُمُ and يُغَشِّيكُمُ [followed by ٱلنُّعَاسَ ]. (TA.) See also غَاشِيَةٌ , in three places. -b3- [A somewhat similar signification of غَشِيَهُ will be found below.] -b4- One says of the night, يَغْشَى بِظُلْمَتِهِ كُلَّ مَا بَيْنَ السَّمَآءِ وَالأَرْضِ [ It covers, or conceals, with its darkness, everything that is between the heaven and the earth ]. (Jel in xcii. 1.) And [hence it is said that] غَشِىَ اللَّيْلُ means The night was, or became, dark; as also . (Msb, TA.) -b5- [And غَشِيَهُ , and غَشِىَ بَصَرَهُ and , signify It, i. e. light ( ضَوْءٌ ), came upon him, and upon his eye, with an overpowering effect, so as to obscure, or dazzle, his sight. ] -b6- غَشِيَهُ also signifies جَآءَهُ (S) or أَتَاهُ (Mgh, Msb, K) [which

2 , (S, Msb,) inf 0,90

2 غَشَّيْتُ الشَىْءَ ذ , (S, Msb,) inf. n. تَغْشِيَةٌ , (S,) I covered the thing; put a cover, or covering, upon it, or over it. (S, Msb.) One says, غَشَّى ٱللّٰهُ عَلَى بَصَرِهِ , inf. n. as above; and ; (K, TA;) i. e. God put a covering upon, or over, his eyes. (TA.) And hence, (TA,) it is said in the Kur [xxxvi. 8], فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ And we have put a covering over them [ so that they shall not see ]. (S, TA.) -b2- [See a usage of the inf. n. voce شِينٌ .] -b3- غشّاهُ said of light; see 1, former half. -b4- See also 4. -b5- غشّاهُ بِالسَّوْطِ : see 1, latter half. -b6- One says also, غَشَّيْتُهُ سَيْفًا , or سَوْطًا , [in my original غشيته , without any syll. sign, but app. as I have written, for I do not find any instance of غَشِىَ as doubly trans., meaning I equipped him with a sword, or a whip, ] like the saying كَسَوْتُهُ سَيْفًا , or عَمَّمْتُهُ . (TA.)

4 and He made it to cover it; or to be a cover, or covering, upon it, or over it 0,80

4 اغشاهُ إِيَّاهُ ذ and He made it to cover it; or to be a cover, or covering, upon it, or over it. (MA, * TK, and Bd * and Jel * in vii. 52, &c.) -b2- And [hence,] both signify He made it, i. e. an event ( أَمْر ), to come upon, [or invade, so as to surprise, or so as to overwhelm, properly meaning] as a thing that covered, him, or it. (K, * TA,) Both of these verbs are used in this sense in the Kur-án accord. to different readings in vii. 52 and xiii. 3, and likewise (as mentioned in the first paragraph of this art., q. v.,) in viii. 11. (TA.) -b3- Also, the former, He made him, or it, to come to him. (S, MA, TA.) -b4- See also 2, in two places. -b5- [Hence,] اغشى اللَّيْلُ : see 1, former half.

5 see 10: -b2- and see also 1, first and third sentences: -b3- and again, near the middle, in three places 0,70

5 تَغَشَّوَ see 10: -b2- and see also 1, first and third sentences: -b3- and again, near the middle, in three places.

10 , (T, K, [agreeably with phrases in the Kur xi 0,60

10 استغشى ثَوْبَهُ ذ , (T, K, [agreeably with phrases in the Kur xi. 6 and lxxi. 6,]) and (K) بِثَوْبِهِ , (S, K,) and بِهِ , (S,) [see an ex. of the latter verb in a verse of El-Khansà cited in the first paragraph of art. رعى , where it is trans. without a preposition,] He covered himself with his garment (S, K) in order that he might not see nor hear: (K: [in the CK, يُسْمَعَ and يُرَى are put for يَسْمَعَ and يَرَى :]) accord. to Er-Rághib, اِسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ means they put their garments as a covering over their ears; and is a phrase denoting the refusing to hearken; or, as some say, an allusion to running, like the phrase شَمَّرَ ذَيْلًا , and أَلْقَى ثَوْبَهُ . (TA.)