Lemma: أَحْكَم
Kök: حكم
Kelime Türü: İsim
Frekans: 2
Anlamlar
1 حَكَمَهُ حكم حكمه حكمة , (S, K,) [aor. حَكُمَ ,] inf. n. حُكْمٌ , (Msb, K, [in the TK حَكْمٌ ,]) in its primary acceptation, (Msb,) He prevented, restrained, or withheld, him (S, Msb, K) from acting in an evil, or a corrupt, manner; as also : (K:) and (K) from doing that which he desired; as also ; and , (S, K,) inf. n. تَحْكِيمٌ : (S:) and حُكُومَةٌ [is another inf. n. of حَكَمَهُ , and], accord. to As, primarily signifies the turning a man back from wrongdoing. (TA.) Ibrá- heem En-Nakha'ee is related to have said, اليَتِيمَ كَمَا تُحَكِّمُ وَلَدَكَ , meaning Restrain thou the orphan from acting in an evil, or a corrupt, manner, and make him good, or virtuous, as thou restrainest thine offspring &c.: and of every one whom thou preventest, or restrainest, or withholdest, from doing a thing, thou sayest, [ حَكَمْتُهُ and] and : or, accord. to Aboo-Sa'eed Ed-Dareer, as related by Sh, the forementioned saying of En-Nakh'ee means let the orphan decide respecting his property, when he is good, or virtuous, as thou lettest thine offspring &c.; but this explanation is not approved. (Az, TA.) And Jereer says, أًبَنِى حَنِيفَةَ سُفَهَآءَكُمْ إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمُ أَنْ أَغْضَبَا [ O sons of Haneefeh, restrain your lightwitted ones: verily I fear for you that I may be angry ]: (S, TA:) i. e., restrain and prevent them from opposing me. (TA.) You say, also, عَنِ الأَمْرِ He made him to turn back, or revert, from the thing, or affair. (K.) -b2- حَكَمَ الفَرَسَ , and , and , He pulled in the horse by the bridle and bit, to stop him; he curbed, or restrained, him. (TA.) And حَكَمَ الدَّابَّةَ , (S,) or الفَرَسَ , (K,) inf. n. حَكْمٌ ; (S; [so in my two copies of that work;]) and , (S,) or احكمهُ ; (K;) He put a حَكَمَة [q. v.] to the bit of the beast, or horse. (S, * K.) -b3- And الحَوَادِثَ (assumed tropical:) [ He controlled events: see مُحَكَّمٌ ]. (MF.) -b4- حَكَمْتُ عَلَيْهِ بِكَذَا originally signifies I prevented, restrained, or withheld, him from doing, or suffering
2 حكّمهُ حكم حكمه حكمة , inf. n. تَحْكِيمٌ : see 1, in five places. -b2- Also [ He made him judge; or] he committed to him the office of judging, giving judgment, passing sentence, or deciding judicially; (Mgh, Msb;) or he ordered him to judge, give judgment, pass sentence, or decide judicially; (K;) or he allowed him to judge, &c.; (TA;) فِى الأَمْرِ in the affair, or case. (K.) And حَكَّمْتُهُ فِى مَالِى I gave him authority to judge, give judgment, pass sentence, or decide judicially, respecting my property. (S, TA.) -b3- Hence, حَكَّمَتِ الخَوَارِجُ The [ schismatics called the ] خوارج asserted that judgment ( الحُكْمُ ) belongs not to any but God. (Mgh.) تَحْكِيمُ الحَرُورِيَّةِ , in the K, erroneously, الحروريّة , (TA,) signifies The assertion of the [ schismatics called ] حروريّة that there is no judgment ( حُكْم ) but God's, (K, TA,) and that there is no judge ( حَكَم ) but God. (TA.)
3 حاكمهُ إِلَى الحَاكِمِ حاكمه الي الحاكم , (K,) inf. n. مُحَاكَمَةٌ , (S,) He summoned him to the judge, and litigated with him, (S, K, TA,) seeking judgment: and he made a complaint of him to the judge; or brought him before the judge to arraign him and litigate with him, and made a complaint of him. (TA.) And حَاكَمْنَاهُ إِلَى ٱللّٰهِ We summoned him to the judgment of God [administered by the Kádee]. (TA.) بِكَ حَاكَمْتُ , occurring in a trad., is said to mean I have submitted the judgment [of my case] to Thee, and there is no judgment but thine; and by Thee [or thy means or aid] I have litigated in seeking judgment and in proving the falseness of him who has disputed with me in the matter of religion. (TA. [The past tense, here, is perhaps used as a corroborative present.])
4 أَحْكَمَ see 1, in seven places. The saying of Lebeed, describing a coat of mail, أَحْكَمَ الجِنْثِىَّ مِنْ عَوْرَاتِهَا كُلُّ حِرْبَآءٍ إِذَا أُكْرِهَ صَلٌّ is explained as meaning Every nail repelled the sword from its interstices: [ when it was struck with force, it made a clashing sound: ] or, as some say, [the right reading is الجنثىُّ and كُلَّ , (as in the S in arts. جنث and صل ,) and, accord. to some, صَنْعَتِهَا in the place of عوراتها , (as in the S and M in art. صل ,) and] the meaning is, the manufacturer thereof made firm, or strong, every nail [ of its interstices, or of its fabric: &c.]: احكم in this case signifying أَحْرَزَ [agreeably with the explanation here next following]. (TA.) -b2- احكمهُ , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. إِحْكَامٌ , (TA,) i. q. أَتْقَنَهُ [ He made it, or rendered it, (namely, a thing, S, Mgh, Msb,) firm, stable, strong, solid, compact, sound, or free from defect or imperfection, by the exercise of skill; he made it firmly, strongly, solidly, compactly, so that it was firmly and closely joined or knit together, soundly, thoroughly, skilfully, judiciously, or well; he so constructed, constituted, established, settled, arranged, did, performed, or executed, it; he put it into a firm, solid, sound, or good, state, or on a firm, solid, sound, or good, footing: and he knew it, or learned it, soundly, thoroughly, or well; see 1, last sentence, in art. حنك ]. (Msb, K.) Hence, in the Kur [xi. 1], كِتَابٌ أَحْكِمَتْ آيَاتُهُ (TA) i. e. [ A book whereof the verses are rendered valid ] by arguments and proofs; (Bd;) or by command and prohibition, and the statement of what is lawful and unlawful: (TA:) or disposed in a sound manner, (Ksh, Bd,) with respect to the words and meanings, (Bd,) like a building firmly and orderly and well constructed: (Ksh:) or prevented from being corrupted (Ksh, Bd) and from being abrogated: (Bd:) or made to be characterized by wisdom, (Ksh, Bd:) as comprising the sources of speculative and practical wisdom. (Bd.
5 تحكّم فِيهِ تحكم فيه تحكم فية He did [or decided ] according to his own judgment, or did what he judged fit, respecting it, or in it: (Msb:) or he had authority to judge, give judgment, pass sentence, or decide judicially, respecting it; (K, TA;) as also فيه : (S, K:) each is quasi-pass. of حَكَّمَهُ ; the former regular, and the latter irregular: (TA:) or the former signifies he pretended to have authority to judge, &c. (KL.) You say, عَلَىَّ فِى مَالِى He had authority over me to judge, &c., respecting my property. (S.) -b2- See also 2.