أَصْحَٰبِ

Lemma: أَصْحاب

Kök: صحب

Kelime Türü: İsim

Frekans: 78

Anlamlar

(S, A, Msb, K, &c 1,00

1 صَحِبَهُ ذ , aor. صَحَبَ , inf. n. صُحْبَةٌ (S, A, Msb, K, &c.) and صَحَابَةٌ (S, A, K) and صِحَابَةٌ , (K,) He associated, kept company, or consorted, with him; (A, K;) [ he accompanied him; ] he was, or became, his companion, associate, comrade, fellow, friend, or fellow-traveller: (MA:) and signifies the same. (TA. [See this latter verb below.]) -b2- [Hence] one says, صَحِبَكَ ٱللّٰهُ and , (A, TA,) [inf. n. of the former (in the TA inadvertently said to be of the latter) صِحَابَةٌ , (said in the TA to be with kesr,) or صَحَابَةٌ , and, as will be shown by what follows, صُحْبَةٌ also,] (tropical:) May God guard, keep, protect, or defend, thee; may God be thy guardian, keeper, &c.: (TA in explanation of the former:) and أَحْسَنَ ٱللّٰهُ صَحَابَتَكَ (A, and Ham p. 443) or صِحَابَتَكَ (TA) (tropical:) [ May God make the guarding, &c., of thee to be good ]. And (TA) [in like manner,] فُلَانًا signifies (assumed tropical:) He guarded, kept, or protected, such a one; as also : and he defended such a one; syn. مَنَعَهُ : (K, TA:) one says, اَللّٰهُمَّ بِصُحْبَةٍ وَأَقْلِبْنَا بِذِمَّةٍ (assumed tropical:) O God, guard us with thy guarding in our journey, and make us to return with thy safeguard to our country, or land, &c.; occurring in a trad.: (TA:) and وَلَا هُمْ مِنَّا , (A, TA,) in the Kur [xxi. 44], (TA,) means (tropical:) Nor shall they (i. e. the unbelievers, TA) be defended from us, (A, TA,) as expl. by Zj; (TA;) and preserved in safety: (A:) or, accord. to Katádeh, nor shall they be attended by good from us: or, as some say, it is from the phrase صَحِبَكَ ٱللّٰهُ meaning as expl. above. (TA.) -b3- See also 4, last sentence but one. -A2- صَحَبَ , aor. صَحَبَ , (K,) inf. n. صَحْبٌ , (TK,) He skinned a slaughtered animal. (K.)

3 , (MA,) inf 0,90

3 صاحبهُ ذ , (MA,) inf. n. دُصَاحَبَةٌ , (KL,) i. q. صَحِبَهُ ; (TA;) He associated, kept company, or consorted, with him. (MA, KL.) See 1, first and second sentences. -b2- And see the next paragraph, last sentence but one.

4 [ I made such a one to be a companion, or an associate, to him ] 0,80

4 أَصْحَبْتُهُ قُلَانًا ذ [ I made such a one to be a companion, or an associate, to him ]. (A.) And أَصْحَبْتُهُ الشَّىْءَ (tropical:) I made the thing to be [ as it were ] a companion to him; (S, K, TA;) and so ; as in the saying, استصحبته الكِتَابَ وَغَيْرَهُ (tropical:) I made the book, or writing, &c., to be [ as it were ] his companion. (S, * TA.) -b2- And اصحبهُ (tropical:) He did to him that which caused him to be a companion, or an associate, to him. (A, TA.) -b3- And (tropical:) He left upon it, namely, a skin, its hair, (S, A,) or its wool; not subjecting it to the process termed عَطْنٌ . (S.) -b4- See also 1, in three places. -A2- اصحب , intrans., He (a man) became one having a companion, or an associate: (K, TA: [in the latter said to be tropical; but, I think, without reason:]) and he was, or became, one having companions, or associates. (TA.) -b2- And [hence,] (tropical:) He (a man) had a son who had attained to manhood (S, A, TA) and so become like him: (TA;) i. e. he was alone, and became one having a companion; (A;) or as though his son became his companion. (TA.) -b3- And (tropical:) He (a camel, and a horse or similar beast, S, TA, or an animal, and a man to a man, A, TA *) became tractable, submissive, or obsequious, after being refractory, or incompliant; (S, A, TA;) [and so , as is implied by an explanation of its part. n. مُصَاحِبٌ ; and , for] hence, (A,) one says also, اِسْتَصْعَبَ تُمَّ ٱسْتَصْحَبَ (tropical:) [ He was refractory, or incompliant: then he became tractable, submissive, or obsequious ]: (A, TA:) and accord. to A 'Obeyd, one says, الرَّجُلَ , from الصُّحْبَةُ , and أَصْحَبْتُ [app. اصحبت لَهُ ], meaning (assumed tropical:) I became tractable, submissive, or obsequious, to the man. (TA.) -b4- And, said of water, (tropical:) It became overspread with [ the green substance termed ] طُحْلُب . (S, A. *)

5 (assumed tropical:) He is ashamed, or bashful, with respect to us; or shy of us; (K, TA;) i 0,70

5 يَتَصَحَّبُ مِنَّا ذ (assumed tropical:) He is ashamed, or bashful, with respect to us; or shy of us; (K, TA;) i. e. he is ashamed to sit with us, or shy of sitting with us. (Ibn-Buzurj, TA.) And فُلَانٌ مَا يَتَصَحَّبُ مِنْ شَىْءٍ (tropical:) Such a one does not guard himself against anything, and is not ashamed to do it, or shy of doing it, does not shun it, or avoid it. (A.)

6 see the next paragraph, in two places 0,60

6 تَصَاْحَبَ see the next paragraph, in two places.