يَلْتَقِطْ

Lemma: الْتَقَطَ

Kök: لقط

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 2

Anlamlar

1 , (S, Mgh, * Msb, K,) aor 1,00

1 لَقَطَهُ ذ , (S, Mgh, * Msb, K,) aor. لَقُطَ , inf. n. لَقْطٌ , (Msb, TA,) He picked it up, took it up, raised it, (Mgh,) or took it, (S, K,) from the ground, (S, Mgh, K,) without trouble or fatigue; as also : (S:) or both signify he took it from a place where it was not thought to be; this being the primary signification: and hence, he took it. (Msb.) It is said of a man: and you say also, لَقَطَ الطَّائِرُ الحَبَّ [ The bird picked up from the ground the grains ]. (Msb.) The Arabs say to a calumniator, إِنَّ عِنْدَكَ دِيكًا الحَصَى [ Verily thou hast a cock that picks up pebbles ]. (TA.) And it is said in a proverb, أَصَيْدَ القُنْفُذِ أَمْ لَقْطَهُ [ Is it by the hunting of the hedgehog or the picking up thereof from the ground? ] applied to a poor man who becomes rich suddenly. (TA.) [In Freytag's Arab. Prov. (i. 726,) أَصَيْدُ القُنْفُذِ أَمْ لُقَطَةٌ : and there asserted to be said of him who finds a thing which he had not sought: or, accord. to Sharafed-Deen, of a thing of the nature of which we may be uncertain.] You say also, لَقَطْتُ العِلْمِ مِنَ الكُتُبِ (assumed tropical:) [ I picked up science, or knowledge, from books; ] I acquired science, or knowledge, from this and that book. (Msb.) And لَقَطْتُ أَصَابِعَهُ (assumed tropical:) I took off his fingers, by cutting, without [ the main part of ] the hand. (Msb.)

3 A horse's lifting the legs all together in the pace called : (AO, K: *) or, in the pace called , of a horse, it is similar to 0,90

3 مُلَاقَطَةٌ ذ A horse's lifting the legs all together in the pace called تَقْرِيب : (AO, K: *) or, in the pace called خَبَب , of a horse, it is similar to مُنَاقَلَةٌ . (JK.) -A2- Also, (K,) and , (TA,) The being over against, or facing. (K, TA.) You say, دَارُهُ بِلِقَاطِ دَارِى His house is over against, or faces, my house. (Lh, K.) And لَقِيتُهُ لِقَاطاً I met him face to face. (IAar.)

5 , or , (S, accord 0,80

5 تلقّط فُلَانٌ التَّمْرَ ذ , or الثَّمَرَ , (S, accord. to different copies, and K, *) Such a one, [ picked up, or] took up from the ground, from this and that place, the dates, or the fruits. (S, K. *)

8 : see 1, in two places 0,70

8 التقطهُ ذ : see 1, in two places. -b2- Also, He collected it. (Msb.) -b3- And (tropical:) He stumbled upon it, or lighted on it, (K, TA,) unexpectedly, (TA,) without seeking; (K, TA;) such a thing, for instance, as a well, and herbage. (TA.) You say also, وَرَدْتُ الشَّىْءَ ٱلْتِقَاطًا (tropical:) I came upon the thing unexpectedly, or unawares; (S, TA:) and لَقِيتُهُ ٱلْتِقَاطًا (tropical:) I met him unexpectedly: (TA:) التقاطا in this sense being one of those inf. ns. which are used as denotatives of state. (Sb, TA.)

What is picked up, or taken from the ground, (S, Msb, K,) of a thing; (S, Msb;) as also and and : (K:) or this last signifies what one picks up, of lost property; as also , with the elided; and like : (Msb:) or signifies also what falls, or drops, of a thing that is worthless, (K, TA,) or paltry, and is taken by any one who chooses to take it: (TA:) and the same, what is picked up from the stumps of the branches of palm-trees, [app 0,60

لَقَطٌ ذ What is picked up, or taken from the ground, (S, Msb, K,) of a thing; (S, Msb;) as also and and : (K:) or ↓ this last signifies what one picks up, of lost property; as also , with the ة elided; and like رُطَبَةٌ : (Msb:) or signifies also what falls, or drops, of a thing that is worthless, (K, TA,) or paltry, and is taken by any one who chooses to take it: (TA:) and the same, what is picked up from the stumps of the branches of palm-trees, [app. meaning dates picked up thence, ] after the cutting off of the dates: (TA:) IAth says, that , with damm to the ل and fet-h to the ق , is often mentioned in trads., and signifies property which is found: (TA:) Az says, that لُقَطَةٌ , with fet-h to the ق , signifies a thing which one finds dropped, or thrown down, and takes; (Mgh, Msb;) and that all the lexicologists and skilful grammarians say so; (Msb;) and in like manner, A 'Obeyd, on the authority of As and of El-Ahmar; (TA;) only Lth, of all whom he has heard, saying that it is , with sukoon; (Mgh, Msb;) and Fr: (TA:) IF and ElFárábee and others mention only ; and some reckon the pronunciation with sukoon as an error of the vulgar; and the reason is this; that the original word is , which, in consequence of its being in frequent use, as applied to what is picked up in plundering, is contracted, sometimes, by the elision of the ة , into , and sometimes, by the elision of the ا into ; and if they made the ق quiescent, there would be two alterations in the word, and such double alteration does not exist in chaste language: (Msb:) IB, however, says that is correct; and he approves it; because فُعْلَةٌ has the sense of a pass. part. n., as in the instance of ضُحْكَةٌ ; and فُعَلَةٌ has the sense of an act. part. n., as in the instance of ضُحَكَةٌ ; and that it occurs in poetry: and IAth observes, that some say thus; but that is more common and more correct. (TA.) Anything that is scattered, of ears of corn, or of fruit; n. un. with ة : (TA:) what is picked up, or tak