بِضَٰعَتَ

Lemma: بِضاعَة

Kök: بضع

Kelime Türü: İsim

Frekans: 5

Anlamlar

1 , (S, Msb,) aor 1,00

1 بَضَعَهُ ضعة بضع بضعه بضعة , (S, Msb,) aor. بَضَعَ , (Msb,) inf. n. بَضْعٌ , (S, Mgh, Msb, K,) He cut it; (S, Mgh, Msb, K;) namely, flesh, or flesh-meat: (S, TA:) and it (a sword) cut a piece off from it; namely, a thing: (As, S:) and he cut it in pieces; namely, flesh, or flesh-meat: (K, TA:) and , inf. n. تَبْضِيعٌ , has the first of these significations: (K: [but only the inf. n. is there mentioned:]) or this latter signifies he cut it much, or in several pieces, or in many pieces. (Msb, TA. *) -b2- He slit it; or cut it lengthwise; (S, Mgh, Msb, K;) namely, flesh, or flesh-meat, (Msb,) or a wound, (S, TA,) and a vein, and a hide. (S.) -b3- [And hence,] بَضَعَهَا , (Sb, Msb, TA,) aor. بَضَعَ , (Msb,) inf. n. بَضْعٌ (K, TA) and بُضْعٌ , like شُكْرٌ and شُغْلٌ and كُفْرٌ , for فُعْلٌ is not rare as a measure of inf. ns., (Sb, TA,) or accord. to some it is an inf. n. of this verb, (Msb,) but accord. to others it is a simple subst., (TA,) (tropical:) Inivit eam; he lay with her, or compressed her; (Sb, Msb, K, TA;) as also , (Msb,) inf. n. مُبَاضَعَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and بِضَاعٌ : (S, Msb, K:) because in the act which it signifies is a kind of slitting. (Mgh.) You say, مَلَكَ بُضْعَهَا , i. e. جِمَاعَهَا . (Msb.) And it is said in a prov., كَمُعَلِّمَةِ أُمَّهَا (tropical:) [ Like her who teaches her mother المُجَامَعَة ]. (S.) -b4- بَضْعٌ also signifies (tropical:) The taking in marriage: (K, TA:) and بُضْعٌ , as an inf. n., (assumed tropical:) The making a contract of marriage. (Msb.)

3 see 1, in two places 0,80

3 بَاْضَعَ see 1, in two places.

4 , (Mgh, Msb, K,) inf 0,70

4 ابضعها أبضع أبضعها ابضعها بضع , (Mgh, Msb, K,) inf. n. إِبْضَاعٌ , (Mgh, Msb,) (tropical:) He gave her in marriage. (Mgh, Msb, K.) It is said in a trad., (TA,) تُسْتَأْمَرُ النِّسَآءُ فِى إِبْضَاعِهِنَّ (tropical:) Women shall be consulted respecting the giving them in marriage: (T, Mgh, Msb, TA:) or, accord. to one relation, , (Mgh, Msb,) which [virtually] means the same; (Msb;) but this is a pl., namely, of بُضْعٌ . (Mgh, Msb.) -A2- ابضع الشَّىْءَ He made the thing to be بِضَاعَة [i. e. an article of merchandise ], (S, K, TA,) whatever it was; (TA;) as also : (S, K:) or الشَّىْءَ signifies I made [or took ] the thing as بضاعة [ an article of merchandise ] for myself: and you say, أَبْضَعْتُهُ غَيْرِى [ I made it, or gave it as, an article of merchandise to another than me ]: (Mgh, Msb:) and ابضعهُ البِضَاعَةَ he gave him the article of merchandise. (TA.) Hence the phrase, in a trad. relating to El-Medeeneh, accord. to one relation, تُبْضِعُ طِيبَهَا , meaning (assumed tropical:) It gives the good that it possesses to its inhabitants; as explained by Z; but accord. to the relation commonly known, it is تَنْصَعُ , with ن and with the unpointed ص ; [meaning “it purifies;”; (L in art.

;)] and there are two other relations, which are and 0,60

نصع نصع ;)] and there are two other relations, which are تَنْضَخُ and تَنْضَخُ . (TA.)