نَّبْرَحَ

Lemma: أَبْرَحَ

Kök: برح

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 3

Anlamlar

with [in two senses; i 1,00

1 بَرِحَ برح is syn. with زَالَ [in two senses; i. e. as an attributive verb, and also as a non-attributive verb; as will be shown by what follows]. (S, A, Mgh.) [Using it as an attributive verb,] you say, لَا أَبْرَحُ حَتَّى تَقْضِىَ حَاجَتِى I will not go away, or depart, or withdraw, ( لَا أَزُولٌ , and لَا أَتَنَحَّىِ ,) until thou accomplish my want: from بَرِحَ المَكَانُ , inf. n. بَرَاحٌ , he went away, or departed, from the place; syn. زَالَ مِنْهُ : and to be distinguished from the phrase in the Kur [xviii. 59, similar as to words,] mentioned below. (Mgh.) You say, بَرِحَ مَكَانَهُ , (S, A, L, K,) aor. بَرَحَ , (K,) inf. n. بَرَاحٌ (S, L, K) and بُرُوحٌ (L, TA, and Ham p. 250) and بَرَحٌ , (L,) or بَرْحٌ , (as in a copy of the TA,) He went away, or departed, from his place; (S, L, K, and Ham ubi suprà;) and he became in the بَرَاح [or wide, uncultivated, or uninhabited, tract ]. (S, L, K.) And مَا بَرِحَ مَكَانَهُ He did not quit his place. (Msb.) And بَرِحَ [alone], aor. بَرَحَ , inf. n. بَرَاحٌ , It (a thing) went away, or departed, ( زَالَ ,) from its place; (Msb;) as also . (L.) In the phrase لَا بَرَاحَ [ There is, or shall be, no quitting of place, or going away, or departing ], the noun is in the accus. case, as in لَا رَيْبَ : but it is allowable to put it in the nom. case, so that لا is used in the manner of لَيْسَ ; (S, K;) as in the following saying of Saad Ibn-Málik, [in the TA, in one place, Ibn-Náshib,] in a poem of which the rhyme is with refa, (S, IAth,) alluding to El-Hárith Ibn-'Abbád, who had withdrawn himself from the war of Teghlib and Bekr the sons of Wáïl: (IAth, TA:) فَأَنَا ٱبْنُ قَيْسٍ لَا بَرَاحُ مَنْ فَرَّعَنْ نِيرَانِهَا [ Whoso fleeth from its fires, (i. e. نِيرَانِ الحَرْبِ the fires of the war, ) let him do so: but as for me, I am the son of Keys: to me there is not, or shall not be, any quitting of place ]. (S, IAth. [See also Ham p. 250, where, for مَن فَرَّ , we find مَنْ صَدَّ whoso turneth away. ]) [Hence,] بَرِحَتِ الرّ

2 The fever affected me with its severity, violence, or sharpness, termed 0,90

2 بَرَّحَتْ بِيَ الحُمَّى برحت بي الحمى برحت بي الحمي The fever affected me with its severity, violence, or sharpness, termed بُرَحَآءُ . (TA.) -b2- Hence, (TA,) from بُرَحَآءُ , (S, K,) برّح بِهِ , inf. n. تَبْرِيحٌ , It (an affair, an event, or a case,) affected him severely; afflicted, distressed, or harassed, him: (S, K:) said also of anxiety; or disquietude, or trouble, of mind: (A:) and of a beating, meaning it hurt him severely, or greatly. (Msb.) Also said of a man, meaning He importuned him, or pressed him, with annoyance, or molestation: (A, TA:) he annoyed him, or molested him, by importuning or pressing; as also : (TA:) he annoyed him, or molested him, by distressing importunity or pressing: (T, TA:) and he punished, tormented, or tortured, him. (TA.) تَبْرِيحٌ signifies The act of annoying, molesting, or hurting: (Mgh:) and in a trad., (in which it is forbidden, TA,) the killing, or putting to death, in an evil [or a cruel ] manner; such as throwing live fish, and lice, into the fire. (Mgh, TA.) -A2- بَرَّحَ ٱللّٰهُ عَنْكَ May God remove from thee البَرْح [i. e. difficulty, distress, affliction, &c., or the difficulty, &c.]. (A, TA.)

4 He made him, or caused him, to go away from, depart from, or quit, his place 0,80

4 ابرحهُ أبرح أبرحه ابرحه ابرحة برح He made him, or caused him, to go away from, depart from, or quit, his place. (A, * L.) -A2- He, or it, pleased, or rejoiced, him; excited his admiration and approval; induced in him wonder, or admiration, and pleasure, or joy. (S, K.) One says also, مَا أَبْرَحَ هٰذَا الأَمْرَ How greatly does this affair, or event, please, or rejoice! how greatly does it excite admiration and approval! or how greatly does it induce wonder, or admiration, and pleasure, or joy! (S.) -b2- He treated him with honour, or honoured him, and magnified him: (S, K:) or, as some say, he found him to be generous, or noble. (TA.) -b3- He judged him, or it, i. e. a man, (A, TA,) and a horse, (A,) or anything, (TA,) to be excellent, or to excel, (A, TA,) and wondered at, or admired, him, or it. (A.) -A3- ابرح also signifies He exceeded the usual bounds, degree, or mode. (As, S, * TA.) You say, أَبْرَحْتَ كَرَمًا , and لُؤْمًا , (A, TA,) Thou hast done a thing exceeding the usual bounds [ in generosity, or nobleness, and in meanness, or ignobleness ]; or extravagant; or excessive. (TA.) -b2- See also 2.

Difficulty, distress, affliction, or adversity; evil, or mischief; (K, TA;) annoyance, molestation, or hurt; severe punishment; trouble, inconvenience, or fatigue; (TA;) a difficult, a distressing, an afflictive, or adverse, and a wonderful, thing or event: (Ham p 0,60

بَرْحٌ برح Difficulty, distress, affliction, or adversity; evil, or mischief; (K, TA;) annoyance, molestation, or hurt; severe punishment; trouble, inconvenience, or fatigue; (TA;) a difficult, a distressing, an afflictive, or adverse, and a wonderful, thing or event: (Ham p. 135:) and annoyance, or molestation, by distressing importunity or pressing; a subst. from 2: (T, TA:) and بِنْتُ بَرْحٍ , [and app. اِبْنُ بَرْحٍ also,] a calamity, misfortune, or disaster; or a great, or terrible, thing, affair, or case; (TA;) as also بِنْتُ , and اِبْنُ ; (K;) pl. بَنَاتُ بَرْحٍ and بَنُو بَرْحٍ . (TA.) [See also تَبْرِيحٌ .] You say, لَقِيتُ مِنْهُ بَرْحًا I experienced from him, or it, [ great ] difficulty, distress, affliction, or adversity; [ great ] annoyance, molestation, or hurt; (S, A, * K; *) a phrase having an intensive signification, (K, TA,) like لَيْلٌ أَلْيَلُ [and لَيْلٌ لَائِلٌ ]; and so بَرْحًا . (TA.) When used as an imprecation, the more approved way is to put the two words in the accus. case: but sometimes they are put in the nom. case; as in the saying of a poet, بَرْحٌ لَعيْنَكَ [ May great difficulty, &c., befall thy two eyes! ]. (TA.) You say also, لَقِيتُ مِنْهُ بَنَاتِ بَرْحٍ , (S, A,) and بَنِي بَرْحٍ , (S,) I experienced from him, or it, difficulties, distresses, afflictions, or adverse events; and calamities, misfortunes, or disasters: (S:) and, in the same sense, لقيت منه , and , (S, K,) and ; (K;) or, accord. to some copies of the K, , and , and , as duals; but the former reading is the more correct: (TA:) [MF disapproves of the form بَرَحِينَ , and it is not mentioned in the L; but the dual form بَرْحَيْنِ is there mentioned:] it seems as though the sing. of بَرِحِينَ [or بُرَحِينَ ] were بِرَحَةٌ [or بُرَحَةٌ ], and that the pl. is formed by the termination ون to compensate for the rejection of the ة , as is virtually the case in أَرَضُونَ ; [or because the signification is regarded as that of a personification;] and that the pl. only is used