تَشْخَصُ

Lemma: تَشْخَصُ

Kök: شخص

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (S, A, Msb, K,) aor 1,00

1 شَخَصَ ذ , (S, A, Msb, K,) aor. شَخَصَ , (A, Msb, K,) inf. n. شُخُوصٌ , (S, Msb, K,) He, or it, rose; or became raised, or elevated. (S, A, Msb, K.) -b2- [Hence,] It (a star) rose. (K.) And شَخَصَ لَهُ شَخْصٌ [ A figure seen from a distance rose to his view ]. (TA in art. زول .) -b3- شَخَصَ بَصَرُهُ (S, Mgh, Msb, K, [in some copies of the K, بَصَرَهُ , but this occurs afterwards in that work,]) is said when a man opens his eyes and then does not move his eyelids; [and signifies (tropical:) His eyes, or lit., his eye, became fixedly open: ] (S, K: *) or it signifies his eye became raised: (Msb:) or his sight became stretched and raised. (Mgh.) [See the Kur xiv. 43, and xxi. 97.] You say, شَخَصَ إِلَيْكَ بَصَرِى (tropical:) [ My eye, or eyes, became fixedly open, or raised, or my sight became stretched and raised, towards thee ]. (A.) And شَخَصَ بَصَرُ المَيِّتِ , (A,) inf. n. as above, (IAth,) (tropical:) [ The eye, or eyes, of the dying man became fixedly open: or] the eyelids of the dying man became raised upwards, and he looked intently, and became disquieted, or disturbed. (IAth.) -b4- سَخَصَتِ الكَلِمَةُ مِنَ الفَمِ (assumed tropical:) The word, or sentence, rose [ from the mouth ] towards the palate: this is sometimes natural: i. e., one's raising his voice, and not being able to lower it. (K.) -b5- شَخَصَ السَّهْمُ (inf. n. as above, Msb,) (tropical:) The arrow rose [ so as to deviate ] from the butt, or object of aim: (K:) or the arrow passed beyond the butt, or object of aim, going above it: (A, Msb:) or rose in the sky. (ISh.) -b6- شَخَصَ (aor. as above, Msb, and so the inf. n., S, Msb,) also signifies He went, or went away, from one town or country to another: (S, A, K:) or he went forth from one place to another, (Msb,) or from his place of alighting or abiding: (TA:) or [so accord. to the TA, but in the K “ and ”] he journeyed upwards. (K, TA.) You say also, شَخَصَ مِنْ قَوْمِهِ He went forth from his people: and شَخَصَ إِلَيْهِمْ he returned to them.

2 , (A,) inf 0,90

2 شخّص الشَّىْءَ ذ , (A,) inf. n. تَشْخِيصٌ . (TA,) (tropical:) He individuated the thing; syn. عَيَّنَهُ . (A, TA.) [From شَخْصٌ , q. v.]

4 [ He made him, or it, to rise, or become raised or elevated ] 0,80

4 اشخصهُ ذ [ He made him, or it, to rise, or become raised or elevated ]. You say, اشخص نَفْسَهُ [ He raised himself; or drew, or stretched, himself up ]. (S and K in art. علب .) -b2- اشخص بِسَهْمِهِ (tropical:) He made his arrow to pass beyond the butt, or object of aim, going above it. (A.) -b3- And اشخصهُ He made him to go, or go away, from one town or country to another: (S:) or to go forth from one place to another: (A, * Msb:) or to go, or journey: (A in art. سير :) or to journey upwards. (TA.) -b4- (tropical:) He disquieted him, (K, TA,) so that he went away from a place. (TA.) [See also 1.] -A2- اشخص (tropical:) His (an archer's) arrow passed beyond the butt, or object of aim, (S, A, Msb, K,) going above it. (S, A, Msb.) -A3- The time of his journeying, going away, or departing, came, or arrived. (S, K, TA.) -A4- اشخص إِلَيْهِ (tropical:) He showed him a sour, a crabbed, or an austere, face, or countenance; looked at him in a sour, a crabbed, or an austere, manner; (A, TA;) or so اشخص لَهُ , (TA in art. شخس ,) فِى المَنْطِقِ in speech; as also اشخس . (Aboo Sa'eed, O and TA in art. شخس .) -b2- اشخص بِفُلَانٍ (tropical:) He spoke evil of such a one behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; syn. اِغْتَابَهُ ; (Yaakoob on the authority of AO, S, A, K;) as also اشخس . (AO, Yaakoob, S.)

of 2; (assumed tropical:) It was, or became, individuated; it, or he, had, or assumed, the quality of individuality or personality; syn 0,70

5 تشخّص ذ [quasi-pass. of 2; (assumed tropical:) It was, or became, individuated; it, or he, had, or assumed, the quality of individuality or personality; syn. تَعَيَّنَ ].

The body, or bodily or corporeal form or figure or substance, ( ,) of a man, (S, A, Msb, K,) or some other object or thing, (S, A, K,) which one sees from a distance: (S, A, Msb, K:) applying in common to what is termed and what is termed , in relation to a man; i 0,60

شَخْصٌ ذ The body, or bodily or corporeal form or figure or substance, ( سَوَاد ,) of a man, (S, A, Msb, K,) or some other object or thing, (S, A, K,) which one sees from a distance: (S, A, Msb, K:) applying in common to what is termed جُثَّةٌ and what is termed طَلَلٌ , in relation to a man; i. e., in relation to a man sitting or sleeping [or lying down ], and in relation to a man standing erect: (Msb, voce جُثَّةٌ :) or it is applied only to a body, or material substance, composed, [ not simple, ] and having height: (El-Khattábee, Msb, TA:) or any body, or material thing or substance, [ that is somewhat high, and conspicuous, or] having height and appearance: (IAth, TA:) pl. (of pauc., S) أَشْخُصٌ (S, K) and (of mult., S) أَشْخَاصٌ [which is properly another pl. of pauc.] and شُخُوصٌ (S, A, K) and شِخَاصٌ . (TA.) -b2- Then used as signifying (assumed tropical:) A man himself; a man's self, or person; his ذَات ; (Msb;) [i. e.,] a person; a being; an individual; syn. نَفْسٌ [also syn. with ذَاتٌ ]; (L, TA;) as in the following verse of 'Amr Ibn-Rabee'ah, cited by Sb: فَكَانَ مِجَنِّى دُونَ مَنْ كُنْتُ أَتَّقِى ثَلَاثُ شُخُوصٍ كَاعِبَانِ وَمُعْصِرُ (assumed tropical:) [ And three persons, namely, two girls whose breasts were beginning to swell and one who had attained the age of puberty, were my shield against such as I was fearing ]: meaning ثَلَاثَةُ أَنْفُسٍ : (L:) [the poet making the word in question fem. because it relates here to females: but] Rubeh is related to have said ثَلَاثَةُ أَشْخُصٍ , meaning, of women. (M, voce نَفْسٌ .) A شَخْص [meaning a person ] ceases to be a شخص by its being divided; whereas, when a جِسْم is divided, no part of it ceases to be a جسم . (Er-Rághib, TA in art. جسم .) It is said in a trad., لَا شَخْصَ أَغْيَرُ مِنَ ٱللّٰهِ (tropical:) [ There is not any being more jealous than God ]; شخص being here metaphorically used for ذَات : or the meaning is, a person ( شخص ) should not be more jealous than God: but accord. to one relation, the