Lemma: اخْفِضْ
Kök: خفض
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 3
Anlamlar
1 خَفَضَهُ خفض خفضه خفضة , [aor. خَفِضَ ,] inf. n. خَفْضٌ , He lowered it; depressed it; namely, a thing; contr. of رَفَعَهُ . (A.) -b2- He (God) abased him; (S, Msb;) namely, an unbeliever. (Msb.) You say, اَللّٰهُ يَخْفِضُ مَنْ يَشَآءُ وَيْرفَعُ (assumed tropical:) God abaseth whom He will, and exalteth.. (S.) -b3- خَفَضَ جَنَاحَهُ He (a bird) [ lowered or] relaxed his wing, and contracted it to his side, in order that he might rest, or cease, from his flying. (TA.) -b4- And the same phrase, (tropical:) He made himself gentle, easy to deal with, compliant, or obsequious. (TA.) It is said in the Kur [xv. 88], وَٱخْفِضْ خَنَآحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ (tropical:) And make thyself gentle, &c., to the believers: (Jel, TA:) or be thou condescending to the believers, and treat them with gentleness. (Bd.) And again, in the same [xvii. 25], (TA,) وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ (tropical:) And humble, or abase, thou thyself to them both, from compassion: (Bd, K, TA:) or make thyself submissively gentle to them both, from compassion: (Bd, * Jel:) or there is a transposition in the sentence, and the meaning is واخفض لهما جناح الرحمة من الذلّ [ and make thyself compassionately gentle to them both, from submissiveness ]. (O, K.) -b5- إِنَّ ٱللّٰهَ يَخْفِضُ القِسْطَ وَيَرْفَعُهُ , in a trad., means Verily God, at one time, bringeth down to the ground the just, or equitable; and, at another time, exalteth him: (ISh:) or maketh ample [ the means of subsistence &c.] to whom He will, and maketh scanty to whom He will: (Sgh, K:) or maketh little the portion of the means of subsistence which is the share of any created being, and maketh it much. (TA in art. قسط , q. v.). خَفْضُ العَدْلِ وَرَفْعُهُ is also explained as signifying The just's being overcome by the unjust, when men act corruptly, and the just's overcoming the unjust, when they repent, and act righteously. (TA.) [See also art. رفع .] -b6- مَازَالَتْ تَخْفِضُنِى أَرْضٌ وَتَرْفَعُنِى أُخْرَى حَتَّى وَصَلْتُ
2 خَفَّضَ see 1, in the latter half of the paragraph. -b2- خَفِّضْ رَأْسَ البَعِيرِ Draw thou the camel's head towards the ground, that thou mayest mount him. (Lth, K.) -b3- خفّضهُ (assumed tropical:) He weakened, and lowered, or abased, his state, and his rank. (TA.) -b4- (assumed tropical:) He quieted him, or tranquillized him, and rendered the affair, or case, or state, easy to him. (TA, from a trad.) -b5- خَفِّضْ عَلَيْكَ جَاشَكَ (assumed tropical:) Quiet, or calm, thy heart. (TA.) -b6- خَفِّضِ القَوْلَ يَا فُلَانُ (tropical:) Make thou thy words (lit. the saying ) gentle, or soft, O such a one: (K, TA:) and خَفِّضْ عَلَيْكَ القَوْلَ [signifies the same]. (S.) -b7- خَفِّضْ عَلَيْكَ الأَمْرَ , (S, K, *) or [simply] خَفِّضْ عَلَيْكَ , (A,) (tropical:) Make thou the case, or affair, light, or easy, (S, A, K,) to thyself: (A:) [i. e. regard it lightly: for] خَفِّضِى عَلَيْكِ , occurring in a trad., as said by Aboo-Bekr to 'Áïsheh, means make thou the case, or affair, light, or easy; and do not grieve for it. (TA.) -b8- أُصِيبَ بِمَصَائِبَ تَخَفِّضُ المَوْتَ (assumed tropical:) He was smitten by afflictions which brought near to him death, and from which he could not escape. (IAar, L.)
3 رَافَعَنِى وَخَافَضَنِى رافعني وخافضنى رافعني وخافضني : see art. رفع .
5 تَخَفَّضَ see what next follows.
7 انخفض أنخفض انخفض ٱنخفض , (JK, S, Sgh,) or , (K,) or both, (TA,) [but the latter seems to be very rare, whereas the former is of very frequent occurrence,] and , (A,) It was, or became, lowered, or low, or depressed (JK, S, A, Sgh, K.)