Lemma: تَذْرُو
Kök: ذرو
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 ذَرَتْهُ الرِّيحُ ذ , (T, S, M, Msb, K,) aor. تَذْرُوهُ , (S, M, Msb,) inf. n. ذَرْوٌ ; (S M, Msb, K;) and aor. تَذْرِيهِ , (S, M,) inf. n. ذَرْىٌ ; (S;) and ; and ; (M, K;) the last on the authority of IAar, but said in the T to be disallowed in this sense by AHeyth; (TA;) The wind raised it, (T, S, *) or made it to fly, (AHeyth, T, S, * M, K,) and carried it away; (S, * M, Msb, * K;) and dispersed it; (Msb;) namely, a thing, (Msb, K,) or the dust, (T, S, M,) &c. (S, M.) And accord. to IAar, one says, ذَرَتِ الرِّيحُ , and , [elliptically,] meaning ذَرَتِ التُّرَابَ [i. e. The wind raised the dust, or made it to fly, &c.]. (T.) -b2- [Hence,] ذَرَا الرِّوَايَةَ ذَرْوَ الرِّيحِ الهَشِيمَ (assumed tropical:) He carried on the relation uninterruptedly and rapidly [ like as the wind carries away the dry herbage that is broken in pieces. ] (TA.) -b3- Hence also, ذَرَا النَّاسُ الحِنْطَةَ [ The people winnowed the wheat ]. (S.) You say, ذَرَوْتُ الحِنْطَةَ , (IAar, T, M, K, *) aor. أَذْرُوهَا , inf. n. ذَرْوٌ ; (IAar, T;) and ; (M;) I winnowed the wheat: (M, K: *) or الطَّعَامَ , inf. n. تَذْرِيَةٌ ; (Msb;) and ذَرَيْتُهُ and ذَرَوْتُهُ ; (T;) I cleared the wheat from its straw. (Msb.) And ذَرَوْتُهُ , (S, M,) and ذَرَيْتُهُ , but the former is more approved; and ; (M;) I made it to fly, and go away; (S, M;) namely, a thing, (S,) or grain, and the like. (M.) الأَكْدَاسِ is well known [as meaning The winnowing of the heaps of grain ]. (S.) And hence, (S,) ذَرَّيْتُ تُرَابَ المَعْدِنِ I sought the gold of the dust of the mine [ by sifting it or winnowing it ]: (S, K:) and signifies the same. (T and S in art. درى . [See a verse cited in the first paragraph of that art.: and see also 2 in the same art.]) -b4- ذَرَيْتُ الشَّىْءَ , (T,) or , (S, TA,) accord. to AHeyth, (TA,) I threw the thing [or scattered it ] like as one throws grain for sowing. (T, S, TA.) And ذَرَا الأَرْضَ He sowed the land, scattering the seed; as also ذَرَأَ الارض ; but the former is said to be the mor
2 ذَرَّوَ see 1, in five places. -b2- [Hence,] ذَرَّى رَأْسَهُ , (M, TA,) inf. n. تَذْرِيَةٌ , (TA,) He combed his head (M, TA) [ so as to remove the scurf &c. ], like as one winnows a thing: but دَرَّى [with the unpointed د ] is of higher authority. (M.) -A2- ذَرَّيْتُهُ , namely, a sheep, inf. n. as above, I shore, or sheared, his wool, leaving somewhat thereof upon his back in order that he might be known thereby: and in like manner one says in relation to a camel. (S, M.) [See مُذَرًّى .] -b2- [Hence, app, or from ذِرَوْةٌ , as is indicated in what follows,] (assumed tropical:) I praised him. (IAar, M, K.) You say, فُلَانٌ يُذَرِّى فُلَانًا (assumed tropical:) Such a one exalts the state, or condition, of such a one; and praises him. (T.) A poet says, [namely, Ru-beh, (so in the margin of one of my copies of the S,)] عَيْدًا أُذَرِّى حَسَبِى أَنْ يُشْتَمَا (assumed tropical:) [ Purposely I praise and exalt what constitutes my grounds of pretension to respect or honour, lest it should be reviled ]: (T, S, M:) as though I put it upon the ذِرْوَةٌ [q. v.] (M.)
4 أَذْرَوَ see 1, in three places. -b2- Accord. to AHeyth, this verb is not used in the sense first explained above; but one says, أَذْرَيْتُ الشَّىْءَ عَنِ الشَّىْءِ , meaning I threw down the thing from the thing: (T, TA:) or إِذْرَآءٌ signifies the striking a thing and throwing it down: (Lth, T:) and sometimes, the throwing down without cutting. (M.) You say, ضَرَبْتُهُ بِالسَّيْفِ فَأَذْرَيْتُ رَأْسَهُ [ I struck him with the sword and made his head to fall from him]. (T.) And طَعَنْتُهُ فَأَذْرَيْتُهُ عَنْ فَرَسِهِ , (T,) or عَنْ ظَهْرِ دَابَّتِهِ , (S,) i. e. [ I thrust him, or pierced him, and ] threw him down [ from his horse, or from the back of his beast ]. (T, S.) And أَذْرَتِ الدَّابَّةُ رَاكِبَهَا The beast threw down its rider. (M.) And اذرى الشَّىْءَ بِالسَّيْفِ He struck the thing with the sword so as to throw it down. (M.) And أَذْرَتِ العَيْنُ دَمْعَهَا , (S,) or الدَّمْعَ , (M,) The eye poured forth [or let fall its tears, or the tears ]. (S, M.) [See also أَذْرَأَ .] -A2- اذرى said of a camel, He was, or became, tall, or long, in his ذِرْوَة [or hump ]. (TA.)
5 تذرّت الحِنْطَةُ ذ The wheat was, or became, winnowed: (M, K:) or was, or became, cleared from its straw. (TA.) -A2- تذرّى بِهِ He protected, or sheltered, himself by means of it; (M, Msb;) i. e. by means of a wall, &c., from the wind and the cold; as also به . (M.) One says, تَذَرَّ مِنَ الشَّمَالِ بَذْرًى Protect, or shelter, thyself from the north wind by means of a shelter. (T.) And بِهٰذِهِ الشَّجَرَةِ Shelter thyself by means of this tree: (T:) or بِالشَّجَرَةِ I shaded and sheltered myself by means of the tree. (S.) And تذرّتِ الإِبِلُ The camels protected, or sheltered, themselves from the cold, one by means of another; or by means of the [ trees called ] عِضَاه . (M.) And بِفُلَانٍ I sought refuge with such a one, and became in his protection. (S.) And اذرى [thus I find it written, without any syll. signs, evidently for , of the measure اِفْتَعَلَ , like اِلْتَجَأَ and اِكْتَنَّ ,] He sought protection by means of a king. (TA.) -A3- تذرّى السَّنَامَ , (S,) or الذِّرْوَةَ , (M, K,) He mounted upon [ the hump, or the top of the hump &c.]. (S, M, K.) -b2- [Hence,] تَذَرَّيْتُ بَنِى فُلَانٍ وَ تَنَصَّيْتُهُمْ (assumed tropical:) I married among the ذِرْوَة and the نَاصِيَة of the sons of such a one; (As, T, * S;) i. e., among the noble and high of them: (T:) or تذرّى فِيهِمْ (assumed tropical:) He married among the ذِرْوَة of them. (M.)
8 إِذْتَرَوَ see 1: -A2- and see also 5.