ٱصْطَبِرْ

Lemma: اصْطَبِرْ

Kök: صبر

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 3

Anlamlar

, (S, M, A, K,) inf 1,00

1 صَبَرَهُ ذ , aor. صَبِرَ , (S, M, A, K,) inf. n. صَبْرٌ , (M, K,) He confined him; held him in custody; detained, retained, restrained, or withheld, him, or it; (S, M, A, K;) عَنْهُ from it. (M, A, K.) [Accord. to a copy of the A, signifies the same; but this may be a mistranscription. Hence,] صَبَرْتُ نَفْسِى I restrained, or withheld, myself, or my soul; (S, Mgh;) عَلَى كَذَا [ to endure such a thing ]. (Mgh.) 'Antarah says, mentioning a battle in which he was engaged, فَصَبَرْتُ عَارِفَةً لِذٰلِكَ حُرَّةً تَرْسُوا إِذَا نَفْسُ الجَبَانِ تَطَلَّعُ meaning حَبَسْتُ نَفْسًا صَابِرَةً [i. e. And I restrained thereat a soul patient and ingenuous, that is firm when the soul of the coward yearns: the last word (for تَتَطَلَّعُ ) I have here rendered on the supposition that the poet describes the soul of the coward as one that is yearning for home]. (S.) [And hence,] صَبَرَ is also used intransitively: (Msb:) [or as a trans. verb of which the objective complement, namely, نَفْسَهُ , is understood:] you say, صَبَرَ , aor. and inf. n. as above, (S, M, Msb, K,) He was, or became patient, or enduring; contr. of جَزِعَ : (M, K:) or he restrained, or withheld, himself, or his soul, from impatience: (S, Msb:) or he restrained, or withheld, himself, or his soul, from impatience, and his tongue from complaint, and his members from broil: or, accord. to Dhu-n-Noon, he shunned acts of opposition, and was calm in suffering the pangs of afflictions, and made a show of competence in a state of protracted poverty in places where the means of subsistence were found: or, as some say, he endured trial, or affliction, with good manners: or he was contented in trial, or affliction, without show of complaint: or he constrained himself to attempt things that he disliked: or, accord. to 'Amr Ibn-'Othmán, he maintained constancy with God, and received his trials with an unstraitened mind: or, accord. to El-Khowwás, he steadily adhered to the statutes of the Kur-án and the Sunneh: or, as some

2 , (M, Msb, K,) inf 0,90

2 صبّرهُ ذ , (M, Msb, K,) inf. n. تَصْبِيرٌ , (TA,) He urged him, or made him, to be patient, by a promise of reward: or he said to him, Be thou patient: and he made him to be patient: (Msb:) or the former, he commanded him, or enjoined him, to be patient; as also : (M, K:) and the first, he required of him that he should be patient: (Sgh, TA:) and , he attributed to him ( جَعَلَ لَهُ ) patience; (M, K;) as also . (TA.) -b2- See also 1, second sentence. -A2- صبّروا طَعَامَهُمْ : see 1, last sentence. -b2- صبّر الشَّىْءَ , inf. n. as above, He heaped up the thing. (O.) -A3- [ صبّر also signifies He embalmed a dead body with صَبِر , meaning accord. to Freytag myrrh; but for this I know not any authority: he mentions the verb as occurring in this sense in “ Hamak. Waked. ” p. 94, last line. -A4- Also He ballasted a ship: used in this sense in the present day. See صَابُورَةٌ .]

3 , (A, MA,) inf 0,80

3 صابرهُ ذ , (A, MA,) inf. n. مُصَابَرَةٌ (A, K) and صِبَارٌ , (K,) [ He vied with him in patience, or endurance; as shown in what follows: or] he acted patiently with him: (MA:) صَابِرُوا in the Kur iii. last verse means Vie ye in patience, or endurance: (Ksh, Bd, Jel: *) or in this instance, in the saying اِصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا , the three verbs are progressive in meaning; the first meaning less than the second; and the second, less than the third: or the meaning is, [ be ye patient ] with yourselves, and [ vie ye in patience ] with your hearts in enduring trial with respect to God, and [ remain ye steadfast ] with your minds in desire for God: or [ be ye patient ] with respect to God, and [ vie ye in patience ] with God, and [ remain ye steadfast ] with God. (B, TA.) [See also 3 in art. ربط .]

4 : see 1, latter half, in four places: -b2- and see 2, in two places 0,70

4 اصبرهُ ذ : see 1, latter half, in four places: -b2- and see 2, in two places. -A2- [ مَا أَصْبَرَهُ How patient, or enduring, is he! ] -b2- مَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ [in the Kur ii. 170] means How bold are they [ to encounter the fire of Hell]! (K:) or how bold are they to do the deeds of the people of the fire [of Hell] | (TA:) or how much do they occupy themselves in doing the deeds of the people of the fire [of Hell] ! (K:) this last explanation is in the Tekmileh. (TA.) -A3- اصبرهُ also signifies He (the judge, A, TA, or the Sultán, El-Ahmar, TA) retaliated for him. (El-Ahmar, A, TA. [See 8.]) -A4- اصبر [intrans.] It (a thing) was, or became, hard; syn. اِشْتَدَّ . (A. [See صَبَرٌ .]) -b2- He fell into what is termed أُمُّ صَبُّورٍ , (K, TA,) i. e. a calamity: and he became in what is termed أُمُّ صَبَّارٍ , i. e. a حَرَّة . (TA.) -b3- He sat upon the صَبِير , (K, TA,) i. e. the mountain. (TA.) -b4- It (milk) was, or became, very sour, inclining to [ the flavour of صَبِر , i. e.] bitterness. (K.) -b5- He ate the صَبِيرَة , (IAar, K,) i. e. the thin, round cake of bread so called. (TA.) -b6- And He stopped the head of a flask, or bottle, with a صِبَار , (K, TA,) i. e. a stopper. (TA.)

5 see 1, near the middle of the paragraph, in four places 0,60

5 تَصَبَّرَ see 1, near the middle of the paragraph, in four places.