ٱصْطَنَعْ

Lemma: اصْطَنَعْ

Kök: صنع

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , aor 1,00

1 صَنَعَ الشَّىْءَ ذ , aor. صَنَعَ , inf. n. صُنْعٌ and صَنْعٌ , He made, wrought, manufactured, fabricated, or constructed, the thing; syn. عَمِلَهُ : (K:) [or he made it, &c., skilfully, or well; for] الصُّنْعُ signifies إِجَادَةُ الفِعْلِ ; and every صُنْع is a فِعْل , but every فِعْل is not a صُنْع ; and it is not predicated of [irrational] animals [unless tropically, (see أَصْنَعُ ,)] nor of inanimate things, like as الفِعْلُ is. (Er-Rághib, TA.) -b2- [Hence,] صَنَعَ signifies also (assumed tropical:) [ He fabricated speech or a saying or sentence or the like:] he forged a word; and poetry, عَلَى فُلَانٍ in the name of such a one. (Mz, 8th نوع .) -b3- And صَنَعَ , inf. n. صَنْعٌ [and صُنْعٌ ] and صَنِيعٌ , [with the objective complement understood,] He worked, or wrought; he practised, or exercised, an art, a craft, or a manufacture. (MA.) -b4- And صَنَعَ إِلَيْهِ مَعْرُوفًا , (S, O, K,) aor. as above, (K,) inf. n. صُنْعٌ , with damm, He did to him a benefit, favour, or kind act: and صَنَعَ بِهِ صَنِيعًا قَبِيحًا he did to him an evil, or a foul, deed: syn. فَعَلَهُ : (S, O, K:) and one says also [in the former of these two senses], عِنْدَهُ صَنِيعَةً ; (S, Mgh, K;) syn. اِتَّخَذَهَا ; (K;) or أَحْسَنَ إِلَيْهِ . (Mgh.) The saying مَا صَنَعْتَ وَأَبَاكَ means مَعَ أَبِيكَ [i. e. What didst thou together with thy father? ]. (S.) The saying of the Prophet, إِذَا لَمْ تَسْتَحْىِ فَٱصْنَعْ مَا شِئْتَ [ If thou be not ashamed, do what thou wilt, ] is said to be an instance of an imperative phrase of which the meaning is predicative; i. e. it is as though he said, he who is not ashamed does what he will: (O, L, TA: *) and other explanations of it are mentioned in the O and L: (TA:) [but] this is held by A 'Obeyd to be the right meaning. (L.) In the phrase صُنْعَ ٱللّٰهِ , in the Kur [xxvii. 90, which may be rendered By the doing of God ], صنع is in the accus. case as an inf. n.: but one may read it in the nom. case, meaning ذٰلِكَ to be understood before it. (Zj, O,

2 see 1, latter half, in two places 0,90

2 صَنَّعَ see 1, latter half, in two places.

3 primarily signifies The doing to one a thing in order that he may do another thing to the doer of the former thing 0,80

3 مُصَانَعَةٌ ذ primarily signifies The doing to one a thing in order that he may do another thing to the doer of the former thing. (TA.) -b2- Hence, (TA,) (assumed tropical:) The treating with gentleness, or blandishment; soothing, coaxing, wheedling, or cajoling; and endeavouring to conciliate. (O, K, TA.) Or this is from the last of the following significations. (TA.) You say صانعهُ (assumed tropical:) He treated him with gentleness, or blandishment; &c. (O, TA.) And (assumed tropical:) He acted hypocritically with him. (TA.) And صانعهُ عَنِ الشَّىْءِ (assumed tropical:) He strove, or endeavoured, to turn him from the thing by deceit, or guile. (TA.) -b3- And hence, (A, TA,) or from the last signification in this paragraph, (TA,) (tropical:) The act of bribing. (S, O, Msb, * K, * TA.) One says, صانع الوَالِىَ (tropical:) He bribed [ the prefect, ruler, judge, or the like ]. (TA.) And صانعهُ بِالمَالِ (tropical:) He bribed him with property, wealth, or money. (Mgh, TA. *) And it is said in a prov., مَنْ صَانَعَ بِالمَالِ لَمْ يَحْتَشِمْ مِنْ طَلَبِ الحَاجَةِ (tropical:) [ He who bribes with property is not ashamed of demanding the thing wanted ]. (S, O, TA.) -b4- Also (tropical:) A horse's not putting forth, or giving, the whole of his strength in going; reserving somewhat thereof: one says, يُصَانِعُكَ بِبَذْلِهِ سَيْرَهُ (tropical:) [ He keeps back from thee somewhat by the manner in which he exerts his power of going ]. (O, K, TA.)

4 He (a man, O) aided, or assisted, another 0,70

4 اصنع ذ He (a man, O) aided, or assisted, another. (O, K.) And accord. to Ibn-'Abbád, followed in the O and TS and K, one says also, اصنع الأَخْرَقُ , meaning The unskilful learned, and did soundly, thoroughly, skilfully, or well: but this is a mistake, occasioned by his deeming dubious, or obscure, a passage in the Nawádir of IAar, where the latter says that اصنع الرَّجُلُ means أَعَانَ الأَخْرَقَ [i. e. The man aided, or assisted, the unskilful ]. (TA.) -A2- اصنع الفَرَسَ : see 1, latter half. [Freytag states, as on the authority of the K, that أَصْنَعَ , said of a horse, signifies “ Non omnibus viribus usus cucurrit, sed ita tamen ut eques eo contentus esset ” (which is nearly the same as a signification of صَانَعَ likewise mentioned by him): but this is a mistake.]

5 signifies The affecting a goodly way, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like; (S, O, K, TA; [ in the CK is a mistranscription for ;]) and the making a show thereof; (TA;) and the adorning oneself (K, TA) thereby, while internally unsound in the grounds of pretension to respect 0,60

5 تَصَنُّعٌ ذ signifies The affecting a goodly way, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like; (S, O, K, TA; [ الصَّمْت in the CK is a mistranscription for السَّمْت ;]) and the making a show thereof; (TA;) and the adorning oneself (K, TA) thereby, while internally unsound in the grounds of pretension to respect. (TA.) And تصنّعت , said of a woman, means نَفْسَهَا [ She cultivated and improved her person, so as to render herself comely, by art, and good nurture ]: (S, O:) or she adorned, or embellished, herself. (PS.)