ٱجْلِدُ

Lemma: اجْلِدُ

Kök: جلد

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 2

Anlamlar

1 , (S, A, Mgh, &c 1,00

1 جَلَدَهُ جلد جلده جلدة , (S, A, Mgh, &c.,) aor. جَلِدَ , (Msb, K,) inf. n. جَلْدٌ , (S, Mgh, Msb,) He hit, or hurt, his skin; (S, K;) like as you say, رَأَسَهُ , and بَطَنَهُ : (S:) he beat his skin: (Mgh:) he beat him; namely, a criminal: (Msb:) he struck him with a whip, and with a sword: (TA:) he flogged him (A, K) with a whip, (K,) or with whips: (A:) جَلَدْتُ is sometimes written and pronounced جَلَدُّ . (MF on the letter د .) You say, جَلَدَهُ الحَدَّ , inf. n. as above, He inflicted upon him the flogging ordained by the law. (S, L.) -b2- جَلَدَتِ الحَيَّةُ The serpent bit: (K:) or, accord. to some, one says of the serpent called أَسْوَدُ , specially, يَجْلِدُ بِذَنَبِهِ [ it strikes with its tail ]. (TA.) -b3- جَلَدَ جَارِيَتَهُ , (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He lay with his young woman, or female slave. (K, TA.) [Hence,] جَلَدَ عُمَيْرَةَ [ (assumed tropical:) i. q. نَكَحَ اليَدَ ], a metonymical phrase: جَلْدُ عُمَيْرَةَ meaning الخَضْخَضَةُ , and الاِسْتِمْنَآءُ بِاليَدِ , also termed التَّدْلِيلُ , and الاِعْتِمَارُ : the similar act of a woman is termed الإِلْطَافُ . (Har p. 572.) -b4- جَلَدَ بِهِ الأَرْضَ He smote the ground with him; (TA;) he threw him down prostrate on the ground. (A, TA.) And جُلِدَ بِهِ He fell down (K, TA) upon the ground by reason of much sleepiness; as also جُلِدَ بِهِ نُوْمًا . (TA.) كُنْتُ أَتَشَدَّدُ فَيُجْلَدُ بِى , in a trad., means [ I used to exert my strength, or energy, but ] sleep would overcome me so that I fell down. (L.) -b5- جَلَدَهُ عَلَى الأَمْرِ (tropical:) He compelled him against his will to do the thing. (A, K.) -b6- يُجْلَدُ بِكُلِّ خَيْرٍ (or, as related by AHát, يجلذ , with ذ , TA) (tropical:) He is imagined to possess every good quality. (A, K.) But the saying of EshSháfi'ee كَانَ مُجَالِدٌ يُجْلَدُ means (assumed tropical:) Mujálid used to be pronounced a liar, (K, TA,) or suspected and accused of lying. (TA.) -A2- جُلِدَتِ الأَرْضُ , (S, L, Msb,) the verb being in the pass. form,

2 , (IAar, T, S, Mgh,) inf 0,90

2 جلّد جلد , (IAar, T, S, Mgh,) inf. n. تَجْلِيدٌ , (T, S, Mgh, K,) He skinned a camel (IAar, T, S, Mgh, K) that had been slaughtered: (S, K:) one seldom uses سَلَخَ thus [in relation to a camel]. (S.) -b2- Also He covered a thing with skin; as, for instance, a pair of socks, or stockings: (Mgh:) and in like manner, [ he bound ] a book: (A, K: *) and he clad a young camel in the skin of another young camel: (L: [see جَلَدٌ :]) thus the verb bears two contr. significations. (Mgh.) -A2- [ He ordered to be flogged. (Freytag's Lex.: but without any indication of an authority.)] -A3- [ He, or it, rendered a man hardy, strong, sturdy, and enduring, or patient: so in the present day.]

3 He contended with him in fight, whether the fight were with swords or not 0,80

3 جالدهُ جالد جالده جالدة He contended with him in fight, whether the fight were with swords or not. (A in art. طرد .) You say, جالدهُ بِالسَّيْفِ , (L,) inf. n. مُجَالَدَةٌ (S, A, L) and جِلَادٌ , (A, L,) He contended with him in fight with the sword. (S, * A, L.) And جَالَدُوهُمْ بِالسُّيُوفِ They contended with them in fight with swords. (A.) And جالدوا بِالسُّيُوفِ , (K, TA,) and (S, A, L, and so in the CK instead of جالدوا ) بالسيوف , (S,) and , (S, A, L,) They contended, one with another, in fight with swords. (S, A, * L, K.) -b2- [See also حَاضَرَهُ .]

4 (assumed tropical:) He constrained, compelled, or necessitated, him to have recourse to, or betake himself to, him, or it: (so in some copies of the K:) or he made him to stand in need of, or to want, him, or it 0,70

4 اجلدهُ إِلَيْهِ اجلده اليه اجلده الية (assumed tropical:) He constrained, compelled, or necessitated, him to have recourse to, or betake himself to, him, or it: (so in some copies of the K:) or he made him to stand in need of, or to want, him, or it. (AA, L, and so in some copies of the K and in the TA.) -A2- أَجْلَدَتِ الأَرْضُ [or أُجْلِدَت ]: and أُجْلِدُوا : see 1.

5 He affected hardiness, strength, sturdiness, and endurance, or patience; constrained himself to behave with hardiness, &c 0,60

5 تجلّد أجلد جلد تجلد He affected hardiness, strength, sturdiness, and endurance, or patience; constrained himself to behave with hardiness, &c. (S, * A, * L, K. *) So in the phrase تجلّد لِلشَّامِتِينَ [ He constrained himself to behave with hardiness, &c., to those who rejoiced at his misfortune ]. (A, TA.) In the phrase تجلّد عَنْهُ [ He constrained himself to endure with hardiness and patience the loss, or want, of him, or it ], the verb is made trans. by means of عن because it implies the meaning of تَصَبَّرَ . (L.) -b2- Also He feigned, or made a show of, hardiness, strength, sturdiness, and endurance, or patience. (L.)