Lemma: تَذُودَ
Kök: ذود
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 ذَادَ ذ , (M, A,) first pers. ذُدْتُ , (T, S,) aor. يَذُودُ , (T, A,) inf. n. ذَوْدٌ , (T,) or ذِيَادٌ , (S,) or both, (M, A, K,) He drove: (S, M, K:) he drove away: (T, S, M, A, K:) and he repelled. (M, K.) You say, ذَدْتُ الإِبِلَ I drove the camels: (S:) and I drove them away: (T, S:) and [so , for] تَذْوِيدٌ signifies the same as ذِيَادٌ . (S.) And ذاد الإِبَلِ عَنِ المَآءِ , (A, Msb,) aor. يَذُودُ , inf. n. ذَوْدٌ and ذِيَادٌ , He (the pastor) [ drove away, or repelled, or] kept back, or debarred, the camels from the water; or prevented them from coming to it. (Msb.) And ذادهُ عَنْ كَذَا , (A,) and ذُدْتُهُ , (S,) He, and I, drove him away from such a thing. (S, A. [And the like is said in the M.]) And ذاد عَنِ الحَرَمِ He repelled from, or defended, the sacred territory. (L.) And الثَّوْرُ يَذُودُ عَنْ نَفْسِهِ بِمِذْوَدِهِ , i. e. (tropical:) [ The bull repels from, or defends, himself ] with his horn: and الفَارِسُ بِمِذْوَدِهِ , i. e. (tropical:) [ the horseman ] with his spear, or short spear. (A.) And ذاد عَنْ عِرْضِهِ (assumed tropical:) He defended his honour. (L.) And ذاد عَنِّى الهَمَّ (tropical:) [ He dispelled from me anxiety. ] (A.)
4 اذادهُ ذ He aided, or assisted, him to drive, or drive away, (T, S, M, A,) his camels. (T, S, A.) [In the K, أَذَدْتُهُ is said to signify أَعَنْتُهُ عَلَى ذِيَادِ أَهْلِهِ : but اهله is app. a mistake for إِبِلِهِ : or عَنْ is omitted before اهله ; and if so, the meaning is I aided, or assisted, him to defend his family; but in this latter case, we should read ذِيَادٍ , which would be less chaste than الذِّيَادِ .]
ذَوْدٌ ذ A number of camels, from three to ten: (Lth, AZ, As, T, S, M, A, Mgh, Msb, K:) this is the meaning that is of best repute: (TA:) [in this explanation in the T from AZ, and in the K, the nouns of number are mase.; and so in the next here following: in the rest, fem.:] or from three to ten: and a little more: (IAar, M:) or from three to nine: (M, L:) or from three to fifteen: or from three to twenty; (M, L, K;) and a little more: (L:) or from three to thirty: (M, L, K:) or from two to nine: (M, Mgh, L, K:) [said to be] applied only to females: (Lth, A'Obeyd, T, M, Mgh, Msb, K:) so in the Bári': (Msb:) and it is of the fem. gender; (T, S, M, Msb, K;) i. e., the word is fem.: (MF:) but its dim. is [ ,] without ة ; contr. to analogy: (M:) the word ذَوْدٌ is a pl., (M, K,) meaning a quasipl. n., (MF,) having no sing. (S, M, K) of the same root: (S:) or a sing.; (K;) and its pl. is أَذْوَادٌ : (T, S, M, A, Msb, K:) or a sing. and pl.: (M, K:) the Arabs said ثَلَاثُ أَذْوَادٍ and ثَلَاثُ ذَوْدٍ and so with all the inferior ns. of number, making ذَوْد a substitute for أَذْوَاد : and they also said ثَلَاثُ ذَوْدٍ meaning thereby three she-camels. (M, L.) It is said in a trad., لَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ صَدَقَةٌ , (T, L,) or لَيْسَ فِىأَقَلَّ مِنْ خَمْسٍ ذَوْدٍ صَدَقَةٌ , (T, Msb,) meaning [ There is not in the case of less than five ] camels [ any poorrate ]: for the poor-rate is incumbent on him who possesses five camels whether they be males or females. (L.) And in another trad. it is said, فِى خَمْسِ ذَوْدٍ شَاةٌ [ In the case of five camels, a sheep or goat shall be given]. (Mgh.) And it is said in a prov., الذَّوْدُ إِلَى الذَّوْدِ إِبِلٌ [ A few she-camels with a few she-camels are a herd of camels ]; (T, S, M, A;) meaning that a little with a little is much; الى being here used in the sense of مَعَ : (S, A:) or الى is here used in its proper sense; a word signifying “ joined ” or the like being understood; (TA;) i. e. a few joined to a fe
ذُوَيْدٌ ذ : see the next preceding paragraph.