Lemma: أَدْنَى
Kök: دنو
Kelime Türü: İsim
Frekans: 12
Anlamlar
1 دَنَا دان دنا دننا , (T, M, Mgh, Msb, K, &c.,) first pers. دَنَوْتُ , (T, S,) aor. يَدْنُو , (T, Msb,) inf. n. دُنُوٌّ (T, S, M, Msb, K) and دَنَاوَةٌ , (M, K,) He, or it, was, or became, near; drew near, or approached; (T, M, Mgh, Msb, K;) as also ; (IAar, T, K;) and , inf. n. تَدْنِيَةٌ ; (IAar, T;) and , inf. n. مُدَانَاةٌ ; (KL, but only the inf. n. is there mentioned;) and , inf. n. اِدِّنَآءٌ : (TA:) it is either in person, or substance, or in respect of predicament, and in place, and in time: (El-Harállee, TA:) you say, دَنَا مِنْهُ , (M, Mgh, Msb,) and دَنَوْتُ مِنْهُ , (T, S,) and إِلَيْهِ , (M, Msb,) and لَهُ , (TA,) and عَلَيْهِ occurs in a verse of Sá'ideh as meaning مِنْهُ , (M,) He, or it, and I, was, or became, near, &c., to him, or it: (T, M, Mgh, Msb:) [and in like manner you use the other verbs mentioned above, except , which is immediately trans.: or دَنَا مِنْهُ with دَنَاوَةٌ for its inf. n. means, or means also, He was near to him in respect of kindred; was related to him: for] دَنَاوَةٌ is syn. with قَرَابَةٌ (S, M, K) and قُرْبَى : (M, K:) you say, بَيْنَهُمَا دَنَاوَةٌ meaning قَرَابَةٌ [i. e. Between them two is relationship ]; (S;) and مَا تَزْدَادُ مِنَّا إِلَّا قُرْبًا وَدَنَاوَةٍ [ Thou increasest not save in nearness and relationship to us ]. (ISk, T, S.) A rájiz says, مَا لِى أَرَاهُ دَالِفًا قَدْدُنْىَ لَهُ meaning دُنِىَ لَهُ [i. e. What hath happened to me that I see him walking gently or with short steps, or rendered lowly by age, having been approached by death?]: it is from دَنَوْتُ , but the و is changed into ى because of the kesreh before it, and then the ن is made quiescent: and there are similar instances of contraction of verbs: but [ISd says,] I know not دُنْىَ except in this instance; and As used to say of the poem in which this occurs, This rejez is not ancient: it is app. of Khalaf ElAhmar or some other of the Muwelleds. (M.) One says also, دَنَتِ الشَّمْسُ لِلْمَغُرُوبِ and [ The sun was, or became, near to setting
2 دَنَّوَ see 1: -A2- and 4. -b2- It is said in a trad., سَمُّوا وَ سَمِّتُواوَ دَنُّوا , i.e. [ Pronounce ye the name of God, (i. e. say, In the name of God, ) and invoke a blessing upon him at whose abode or table ye eat, (see art. سمت ,) and ] make your words to be near together in praising God. (M.) And in another trad., إِذَا أَكَلْتُمْ فَسَمُّوا ٱللّٰهَ وَدَنُّوا , i. e. [ When ye eat, pronounce the name of God, and ] eat of that which is near you: (M:) or إِذَا أَكَلْتُمْ فَدَنُّوا , i. e. [ When ye eat, ] eat of that which is next you. (S.) -b3- دَنَّى , (T, M,) inf. n. تَدْنِيَةٌ , (T,) also signifies He (a man) sought after mean, paltry, or contemptible, things. (Lh, T, M.) And دنّى فِى الأُمُورِ , (inf. n. as above, S, K,) He pursued small matters, and mean, paltry, or contemptible: (T, S, TA:) in the K, erroneously, and great. (TA.) -b4- Also He was, or became, weak; syn. ضَعُفَ . (S and TA in art. دون .)
3 دانى دانى داني دانيي , inf. n. مُدَانَاةٌ : see 1, in two places. You say also, دَانَيْتُ الأَمْرَ I was, or became, near to [ doing, or experiencing, ] the affair, or event. (M.) -b2- دَانَيْتُ القَيْدَ لِلْبَعِيرِ I made the shackles, or hobbles, strait, or contracted, to the camel. (M, K.) And دَانَى القَيْدُ قَيْنَىِ البَعِيرِ (M, TA) The shackles, or hobbles, straitened, or contracted, [ the two parts of the camel that were the places thereof. ] (TA.) Dhu-r-Rummeh says, دَانَى لَهُ القَيْدُ فِى دَيْمُومَةٍ قَذَفٍ قَيْنَيْهِ وَٱنْحَسَرَتْ عَنْهُ الأَنَاعِيمُ [ The shackles, or hobbles, straitened to him, in a far-extending, wide desert, the two parts of him that were the places thereof, and enjoyments became removed from him ]. (M.) And you say also, دَانَيْتُ بَيْنَ الأَمْرَيْنِ I made the two affairs, or events, to be nearly uninterrupted; syn. قَارَبْتُ : (T, S, Msb:) or I made the two affairs, or events, to be connected; syn. جَمَعْتُ . (M.)
4 ادناهُ أدان أدناه أدنى أدنناه ادناه ادناة ٱدناه ٱدنى آد He made him, or it, to be, or become, near; to draw near, or to approach; he drew near, or brought near, him, or it; (S, M, Mgh, K;) as also , (M, K,) inf. n. تَدْنِيَةٌ . (K.) -b2- [Hence,] أَدْنَتْ ثَوْبَهَا عَلَيْهَا She (a woman) let down her garment upon her, and covered, or veiled, herself with it. (Mgh.) And أَدْنَيْتُ السِّتْرَ I let down the veil, or curtain, [ for the purpose of concealment. ] (Msb.) It is said in the Kur [xxxiii. 59], يُدْنِينَ عَلَيْهِنّ مِنْ جَلَابِيبِهِنَّ [ They shall let down upon them a portion of their outer wrapping-garments ]; (Mgh;) meaning they shall let down a portion of their outer wrapping-garments over their faces, when they go forth for their needful purposes, except one eye. (Jel.) -A2- ادنى is also intrans.: see 1, in two places. -b2- [Hence,] أَدْنَتْ , said of a she-camel, (S, TA,) and of a woman, (TA,) She was, or became, near to bringing forth. (S, TA.) And أَدْنَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [a phrase similar to أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ , q. v.]. (Occurring in a verse cited in the TA in art. فكه .) -b3- And ادنى He lived a strait life, (IAar, T, K,) after easiness and plenty. (IAar, T.)
5 تدنّى أدان أدنى دنا دنى دني تدنى تدنني تدني ودى ٱدنى He (a man, S) drew near, or approached, by little and little. (S, K.)