Lemma: أَشْفَقْ
Kök: شفق
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 2
Anlamlar
1 شَفِقَ ذ and شَفَقَ : see 4, in five places. -b2- شَفِقَ عَلَيْهِ signifies He was niggardly of it: (TA:) [thus] the saying [of a poet] كَمَا شَفِقَتْ عَلَى الزَّادِ العِيَالُ means [ Like as the household ] are niggardly of the provision: (IDrd, M, O:) because he who is niggardly of a thing is عَلَيْهِ [i. e. fearful, or cautious, on account of it ]. (M.)
2 تَشْفِيقٌ ذ signifies (tropical:) The making [a gift or the like (see مُشَفَّقٌ )] scanty, or little in amount or quantity; as also . (O, K, TA.) -b2- And (tropical:) The weaving badly. (K, TA.) You say, شفّق المِلْحَفَةَ (tropical:) He wove badly, (M,) or so as to make it scanty in the yarn, or unsubstantial, (TA,) the [ kind of wrapper called ] ملحفة . (M, TA.) -A2- See also 4, last sentence.
4 اشفق ذ signifies He feared, or was cautious; as also [in the CK شَفَقَ ]; or only the former: (K, TA:) [accord. to ISd,] , inf. n. شَفَقٌ , signifies he feared: (M:) IDrd says, [in one of my copies of the S شفَقتُ ] and أَشْفَقْتُ are syn., (S, O, TA,) as some assert, (O, TA,) but the lexicologists disallow this, (S, O,) saying that one should only say أَشْفَقْتُ : (O:) accord. to Er-Rághib, الإِشْفَاقُ signifies [ the being affected with ] care, or solicitude, mixed with fear; and when it is trans. by means of مِنْ , the meaning of fear is most apparent in it; but when trans. by means of عَلَى , the meaning of care, or solicitude, is most apparent in it: (TA: [and the like is said by Bd in xxi. 29:]) or it signifies [ the being affected with ] fright [or fear ]; sometimes mixed with faithful or sincere or honest advice; and sometimes divested thereof: (Ham p. 179:) one says, أَشْفَقْتُ مِنْهُ , (S,) or مِنْ كَذَا , (Msb,) I feared, or was cautious of, (S, Msb,) him, or it, (S,) or such a thing: (Msb:) or اشفق مِنْهُ he feared him, or it: (MA:) and أَشْفَقْتُ عَلَيْهِ , (S, [in which it is implied that this differs from أَشْفَقْتُ مِنْهُ ,]) or عَلَى الصَّغِيرِ , I was affectionate, kind, or compassionate, and favourably inclined, [ towards him, or] towards the little one: (Msb: [and a similar explanation is given in the MA:]) and , aor. شَفِقَ , is a dial. var. thereof [i. e. of أَشْفَقْتُ when trans. by means of عَلَى , and perhaps also when it is trans. by means of مِنْ ]: (Msb:) or اشفق عَلَيْهِ signifies [ he was solicitously affectionate, &c., towards him; agreeably with the explanation of Er-Rághib above, and with that here following;] he was affected with pity, or compassion, and tenderness, and fear, for him, at the same time giving him faithful or sincere or honest advice, أَنْ يَنَالَهُ مَكْرُوهٌ [ lest some disliked or evil event should betide him ]: (TA:) or he feared, or was cautious, for him: and اشفق مِنْهُ he was impatient of him, or it: and is a
شَفَقٌ ذ Fear: (K:) [see also شَفِقَ , (of which it is the inf. n.) in the next preceding paragraph:] or fear [ arising ] from strictness ( شِدَّة ) of faithful or sincere or honest advice; (M, TA;) as also : (M:) or ↓ the latter signifies the fear of him who gives faithful or sincere or honest advice, in consequence of his doing so, for him to whom such advice is given: (O:) or the former, (K, TA,) and ↓ the latter also, (TA,) the eagerness, or striving, of him who gives such advice, to rectify, or amend, the state of him to whom that advice is given: (K, TA: [said in the latter to be a tropical application of the words; but why, I see not:]) is subst. from الإِشْفَاقُ , (S, Msb, TA,) and شَفَقٌ is syn. therewith (S, O, K, TA) as being also a subst. from الإِشْفَاقُ : (S, TA:) [it is said that] the primary signification of is weakness: (Ham p. 179:) and it is conjoined with خَوْفٌ [fear]; therefore it is not applied as an attribute to God: (Idem p. 722:) [generally] it signifies affection, kindness, benignity, compassion, or favourable inclination: (MA:) [or solicitous affection &c.:] or pity, or compassion, and tenderness, and fear of the betiding of some disliked or evil event, together with faithful or sincere or honest advice. (TA.) -A2- شَفَقٌ also signifies The redness (Kh, S, Msb, K) in the horizon (K) from sunset until the time of the last عِشَآء [i. e. nightfall ], (Kh, S, Msb, K,) when it disappears, (Kh, S, Msb,) and the white شَفَق remains until the middle [or rather until a late period varying at different seasons] of the night: (Msb:) or until near that time: or until near the عَتَمَة [q. v., generally meaning the same, or nearly so]: (K:) or the redness that is seen in the sky at sunset: (IDrd, O:) or the remains of the light and redness of the sun in the first part of the night, until near the عَتَمَة : (S:) or the light and redness of the sun, seen at sunset, until the time of the prayer of nightfall: (M:) or the mixture of the light of day with t
شَفِقٌ ذ : see شَفِيقٌ , in two places.