Lemma: بَيْض
Kök: بيض
Kelime Türü: İsim
Frekans: 1
Anlamlar
1 بَاضَهُ باض باضه باضة , (S, K,) first pers. بِضْتُ , (M,) aor. يَبِيضُ , for which one should not say يَبُوضُ , [though it would be agreeable with a general rule respecting verbs denoting surpassingness,] (S, O,) He surpassed him in whiteness. (S, M, O, K.) -A2- بَاضَتْ , (S, M, Msb, K, except that in the M and Msb we find the masc. form, بَاضَ , followed by الطَّائِرُ ,) aor. تَبِيضُ , (Msb,) inf. n. بَيْضٌ , (M, Msb,) said of an ostrich, (M,) or a hen, (K,) or any bird, (S, M, Msb,) and the like, (Msb,) She laid her eggs, (M, Msb, TA,) or egg. (Msb.) -b2- بَاضَ السَّحَابُ (tropical:) The clouds rained. (IAar, O, K.) A poet says, [using a phrase from which this application of the verb probably originated,] بَاضَ النَّعَامُ بِهِ فَنَفَّرَ أَهْلَهُ إِلَّا المُقِيمَ عَلَى الدَّوَى المُتَأَفِّنِ (IAar,) i. e. (tropical:) The نعام , meaning the نَعَائِم , [or Twentieth Mansion of the Moon,] sent down rain upon it, and so put to flight its occupants, except him who remained incurring the risk of dying from disease, wasting away: [the last word being in the gen. case, by poetic license, because the next before it is in that case; like خَرِبٍ in the phrase هٰذَا جُحْرُ ضَبٍّ خَرِبٍ :] the poet is describing a valley rained upon and in consequence producing herbage; for the rain of the asterism called النعائم is in the hot season, [when that asterism sets aurorally, (see مَنَازِلُ القَمَرِ , in art. نزل ,)] whereupon there grows, at the roots of the حَلِىّ , a plant called نَشْر , which is poisonous, killing beasts that eat of it: the verse is explained as above by El-Mohellebee: (IB:) or, as IAar says, the poet means rain that falls at the نَوْء [by which we are here to understand the setting aurorally] of النعائم ; and that when this rain falls, the wise flees and the stupid remains. (O.) -b3- بَاضَ بِالمَكَانِ (tropical:) He remained, stayed, or abode, in the place [like as a bird does in the place where she lays her eggs]. (O, K.) -b4- بَاضَتِ الأَرْضُ (assumed tropic
2 بيّض بيض , (S, M, K,) inf. n. تَبْيِضٌ , (S,) He whitened a thing; made it white; (S, M;) contr. of سَوَّدَ . (K.) He bleached clothes. (M.) [ He whitewashed a wall &c. He tinned a copper vessel or the like.] You say, بَيَّضَ ٱللّٰهُ وَجْهَهُ [lit., God whitened his face: or may God whiten his face: meaning (tropical:) God rendered his face expressive of joy, or cheerfulness; or rejoiced, or cheered, him: or may God &c.: and also God cleared his character; or manifested his honesty, or the like: or may God &c.: see the contr. سَوَّدَ ]. (TA.) And بيّض لَهُ [ He left a blank space for it; namely, a word or sentence or the like: probably post-classical]. (TA in art. شمس ; &c.) -b2- [ He wrote out fairly, after having made a first rough draught: in this sense, also, opposed to سَوَّدَ : probably post-classical.] -b3- (tropical:) He filled a vessel: (M, A, K: *) or he filled a vessel, and a skin, with water and milk. (S, O.) -b4- And (tropical:) He emptied (A, K) a vessel: (A:) thus it bears two contr. significations. (K.)
3 بايضهُ 4 , (S, M,) inf. n. مُبَايَضَةٌ , (TA,) He contended with him for superiority in whiteness. (S, M.) -b2- بَايَضَنِى فُلَانٌ (tropical:) Such a one acted openly with me; syn. جَاهَرَنِى : from النَّهَارِ [the whiteness of day, or daylight]. (A, TA.)
4 أَبْيَضَتْ ذ and أَبَاضَتْ She (a woman) brought forth white children: and in like manner one says of a man [ أَبْيَضَ and أَبَاضَ , meaning He begat white children ]. (M, TA.) -b2- See also 9, in two places.
8 ابتاض أيض بأيضه بايضه بايضة He (a man, S) put upon himself a بَيْضَة [or helmet ] (S, K, TA) of iron. (TA.) -A2- ابتاضهُمْ He entered into their بَيْضَة [or territory, &c.]: (A, TA:) and ابتاضوا القَوْمَ They exterminated the people, or company of men; they extirpated them; (M, K; *) as also : (M:) and اُبْتِيضُوا [originally اُبْتُيِضُوا ; in the CK, incorrectly, ابتَيَضُوا ;] They were exterminated, or extirpated, (K, TA,) and their بَيْضَة [or quarter, &c.,] was given up to be plundered: (TA:) and اِبْتَضْنَاهُمْ We smote their بيضة [or collective body, &c.,] and took all that belonged to them by force; as also : and الحَىُّ The tribe was so smitten &c. (TA.)