Lemma: أَتْراب
Kök: ترب
Kelime Türü: İsim
Frekans: 3
Anlamlar
1 تَرِبَ أراب أربى راب رب ربا ربى ترب تربة , (S, M, K,) aor. تَرَبَ , (K,) inf. n. تَرَبٌ , (M,) It (a thing) became dusted, or dusty; dust lighted upon it: (S, TA:) it (a place, M,) had much dust, or earth; abounded with dust, or earth. (M, K, TA.) -b2- He (a man, M) had dust, or earth, in his hand. (M, K.) -b3- Also, (T, S, M, &c.,) inf. n. as above, (M,) He clave to the dust, or earth: (M, K:) or he clave to the dust, or earth, by reason of poverty; (M;) he became so poor that he clave to the dust, or earth: (A'Obeyd, T:) or he became poor, (T, S, Msb,) as though he clave to the dust, or earth: (S, Msb:) and he suffered loss, and became poor, (M, K,) so that he clave to the dust, or earth; (M;) inf. n. as above, (M, K,) and مَتْرَبَةٌ , (M,) or مَتْرَبٌ , (K,) or both of these: (TA:) his wealth became little; (A;) as also , (M, A, K,) and : (K:) or signifies, (T, S, M,) or signifies also, (A, K,) and so تَرِبَ , (A,) and , (K,) his wealth became much, or abundant, (T, M, A, K,) so that it was like the dust, or earth; which is the more known meaning of the verb; (M;) or he became rich; (S, Msb;) as though he became possessed of wealth equal in quantity to the dust, or earth: (S, A:) accord. to Abu-l-'Abbás, signifies [the having ] much wealth; and also [the having ] little wealth. (T.) You say, تَرِبَ بَعْدَ مَا , meaning He became poor after he had been rich. (A.) -b4- تَرِبَتْ يَدَاكَ , (T, S, A, Msb, in the M and K يَدَاهُ ,) a form of imprecation, (S, Msb,) meaning [ May thine arms, or thy hands, cleave to the dust, or earth, by reason of poverty; as is implied in the T: or] may thy hands have in them dust, or earth: (Ham p. 275:) or mayest thou not obtain, or attain, good: (S, K: *) or mayest thou be unsuccessful, or fail of attaining thy desire, and suffer loss: (A:) occurring in a trad., and as some relate, (A'Obeyd, T,) not meant as an imprecation; (A'Obeyd, T, Msb;) being a phrase current with the Arabs, who use it without desiring its fulfilment; (A'Obey
2 ترّب أراب أربى راب رب ربا ربى ترب تربة , inf. n. تَتْرِيبٌ : see 1, in three places: -A2- and see also 4, in four places.
3 تَارَبَتْهَا تارب تاربتها She became her تِرْب ; (M, K;) [i. e.] she (a girl) matched her, namely, another girl; she was, or became, her match, fellow, or equal; syn. حَاذَتْهَا . (A, TA.) -b2- [The inf. n.] مُتَارَبَةٌ also signifies The associating, or consorting, of أَتْرَابٌ [pl. of تِرْبٌ , q. v.]. (K.)
4 اترب أترب اترب ترب تربى : see 1, in three places. -A2- اتربهُ He put dust, or earth, upon it, (S, M, A, K,) namely, a thing; (S, M;) as also : (A, K:) or the latter, inf. n. تَتْرِيبٌ , signifies he defiled it, or soiled it, (namely, a thing,) with dust, or earth: (S:) or you say, , (TA,) or تَرَبَهُ بِالتُّرَابِ , (Msb,) aor. تَرِبَ , (Msb, TA,) inf. n. تَرْبٌ , (TA,) [meaning he sprinkled it with dust, ] namely, a writing [for the purpose of drying up the ink], (Msb,) or a paper; (TA;) and , (T, Msb, TA,) with teshdeed, (Msb,) [meaning he sprinkled much dust upon it; or sprinkled it much with dust; ] namely, a writing; (T, Msb, TA;) the latter having an intensive signification: (Msb:) or ↓ the former of the last two verbs is used in speaking of anything that is improved, or put into a right or proper state [by means of dust or earth]; and ↓ the latter of them, in speaking of anything that is injured or marred or spoiled [thereby]: you say, الإِهَابَ [ She sprinkled, or put, dust, or earth, upon the hide ], to prepare it properly for use; and so of a skin for water or milk. (TA.) It is said in a trad., [accord. to one reading,] اتْرِبُوا الكِتَابَ [ Sprinkle ye the writing with dust ]. (S. [So in three copies of that work: probably أَتْرِبُوا ; but perhaps : the reading commonly known is .]) -A3- اترب also signifies He possessed a slave who had been possessed three times. (T, K.)
5 تترّب أترب ترب تربى تترب He, (T,) or it, (S,) became defiled, or soiled, (T, S,) in the dust, or earth, (T,) or with dust, or earth: (S:) it had dust, or earth, sticking to it. (M.)