Lemma: تَزَيَّلُ
Kök: زيل
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 زَالَهُ ذ is syn. with أَزَالَهُ , q. v. (S, Msb, K.) -b2- زال زَوَالَهُ , or زال ٱللّٰهُ زَوَالَهُ ; and زال زَوَالَهَا : see زَوَالٌ , in art. زول . And زِيلَ زَوِيلُهُ and زَوِيلُهَا and زَوَالُهُ : see زَوِيلٌ , in art. زول ; and for the first, see also زَوَالٌ , in that art. -b3- زِلْتُهُ , (S, K,) aor. أَزِيلُهُ , inf. n. زَيْلٌ , (S,) [first pers. of زَالَهُ ,] signifies also I put it, or set it, apart, away, or aside; removed it; or separated it; (S, K, TA;) namely, a thing, (S, TA,) from another thing: (TA:) and also signifies he separated it; like زَالَهُ . (TA.) See also 4. One says, زِلْ ضَأْنَكَ مِنْ مِعْزَاكَ Remove, or separate, thy sheep from thy goats. (S, * TA.) And زِلْتُهُ فَلَمْ I separated it [partly], but it did not become [wholly] separated. (S, K.) -A2- مَا زَالَ يَفْعَلُ كَذَا (S in art. زول , and Msb,) is like مَا بَرِحَ , both in its [original] measure, [which is مَا زَيِلَ accord. to most authorities,] and in its meaning, which is [ He ceased not to do such a thing, or he continued to do such a thing, for it denotes] the continuing to do a thing [as in the ex. above], and a constant state [as in the phrase مَا زَالَ زَيْدٌ قَائِمًا Zeyd ceased not to be, or continued to be, standing ]: (Msb:) [using the first pers.,] one says, مَا زِلْتُ أَفْعَلُهُ [and مَا زَلْتُ , as appears from what follows], meaning مَا بَرِحْتُ [i. e. I ceased not to do it, or I continued to do it ], (K,) aor. أَزَالُ [supposing the measure of the pret. to be originally فَعِلْتُ ] (Msb, K) and أَزِيلُ [supposing the measure of the pret. to be originally فعَلْتُ ]: (K:) the verb is seldom [in the Msb “ never ”] used without a negative particle: (Az, TA:) one says زِلْتُ أَفْعَلُ meaning مَا زِلْتُ أَفْعَلُ ; but this is rare: (K:) and مَا زِيلَ يَفْعَلُ كَذَا , (S, Msb, K,) a phrase used by some of the Arabs, (Msb,) mentioned by Akh, (S, TA,) as is meant in [some of the copies of] the K by the addition عَنْهُ , though Akh is not mentioned in what precedes. (TA.) T
2 زيّلهُ ذ , (S, K,) inf. n. تَزْيِيلٌ , (S,) He separated it [i. e. acompany of men, or an assemblage of things,] much (Fr, Az, S, * K, * TA,) [or greatly, or widely; or dispersed it; ] differing in degree from زَالَهُ like as مَيَّزَهُ does from مَازَهُ . (TA.) Hence, فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ [ And we will separate them widely, one from another ], (Fr, Az, S, K, TA,) in the Kur [x. 29]; (Fr, Az, S, TA;) where some read بَيْنَهُمْ ; like لَا تُصَعِّرْ and لا تُصَاعِرْ [in the Kur xxxi. 17]. (Fr, Az, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce دُونَ .] زَيَّلْتُ is of the measure فَعَّلْتُ because its inf. n. is as above; for were it فَيْعَلْتُ , one would say زَيَّلَةٌ [of the measure فَيْعَلَةٌ ]. (S.) -A2- تَزْيِيلٌ is also [said to be] an [irreg.] inf. n. of 5, q. v. (Lh, K.)
3 زايلهُ ذ , (S, Msb, K,) inf. n. مُزَايَلَةٌ and زِيَالٌ , (S, K,) He separated himself from him. (S, Msb, K. [See also 1 in art. زول , last signification.]) One says, خَالِطُوا النَّاسَ وَزَايِلُوهُمْ , meaning [ Mix ye with men in familiar, or social, intercourse, and ] separate yourselves from them in deeds, or actions. (TA.) -b2- زَايَلَتْهُ بِوَجْهِهَا She veiled her face from him. (IAar on the authority of Ibn-Ez-Zubeyr, TA in art. بزر .) [See also 6.] -b3- زَايَلْنَا بَيْنَهُمْ : see 2. And see also what next follows.
4 ازالهُ ذ (S, Msb, K) مِنْ مَكَانِهِ (S) or عَنْ مَكَانِهِ , (K,) inf. n. إِزَالَةٌ (K) and إِزَالٌ ; (Lh, K;) and , (S, Msb, K, and Har p. 393,) aor. يَزِيلُهُ , (S, K, and Har ubi suprà,) or يَزَالُهُ , like يَنَالُهُ , (Msb,) inf. n. زَيْلٌ , (S, K, Har,) or زِيَالٌ ; (Msb;) both signify the same; (S, Msb, K;) He removed it [ from its place; as the former is expl. in art. زول ]; (Msb in explanation of both, and Har ubi suprà in explanation of the latter;) and so , of which the primary signification is that first assigned to it in the next preceding paragraph. (Har ubi suprà.) See also 1, fourth sentence. [And see 4 in art. زول .]
5 تزيّلوا ذ , (S, * Msb, K,) inf. n. تَزَيُّلٌ and , (K,) the latter [irreg., being properly inf. n. of 2,] of the dial. of El-Hijáz, mentioned by Lh; (TA;) and , inf. n. تَزَايُلٌ ; (K;) i. q. تَفَرَّقُوا [i. e. They became separated much, or greatly, or widely; or became dispersed: or rather, the former verb, being quasi-pass. of 2, has this meaning; and the latter verb, as quasi-pass. of 3, means simply they became separated, one from another ]: (S, K:) [for] signifies التَّبَايُنُ : (S, K:) تزيّلوا is syn. with تَمَيَّزُوا : thus in the Kur [xlviii. 25], where it is said, لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا [ Had they been widely separated, one from another, we had assuredly punished those who disbelieved ]: (Msb, * TA:) and some here read . (Bd.) [See also 7.]