Lemma: تَحْرُثُ
Kök: حرث
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 حَرَثَ حرث , aor. حَرُبَ (S, Msb, K) and حَرِبَ , (K,) inf. n. حَرْثٌ , (S, A, Msb, K,) He gained, acquired, or earned, (S, A, K,) wealth; (S;) as also : (Az, TA:) he collected wealth. (S, A, Msb, K.) -b2- He sought, sought after, or sought to gain, sustenance; and laboured diligently; لِعِيَالِهِ for his family; as also : (TA:) he worked, or laboured, for the goods of the present world, (Az, TA,) and (tropical:) for those of the world to come. (Az, A, TA.) You say, اُحْرُثْ لِآخِرَتِكَ (tropical:) Labour for thy good in the world to come. (A, TA.) And it is said in a trad., اُحْرُثْ لِدُنْيَاكَ كَأَنَّكَ تَعِيشُ أَبَدًا (S, TA) Labour for thy good in the present world as though thou wert to live for ever: and, in continuation, وَٱعْمَلْ لِآخِرَتِكَ كَأَنَّكَ تَمُوتُ غَدًا (tropical:) and work for thy good in the world to come as though thou wert to die to-morrow. (TA.) -b3- Also حَرَثَ , (T, S, Mgh, Msb, K,) aor. حَرُبَ and حَرَبَ , (K,) inf. n. حَرْثٌ (T, Mgh, Msb, K) and حِرَاثَةٌ ; (TA;) and ; (T, S;) He sowed; (T, S, K;) he cast seed upon the ground: (T, TA:) [accord. to Bd (xlii. 19), this is the primary signification: see حَرْثٌ , below:] and the former verb, he tilled, or cultivated, land, either by sowing or by planting: (TA:) or he ploughed up land for sowing: (Mgh, Msb:) or he ploughed land; because the doing so is a means of gain. (Ham p. 70.) And the former verb, He ploughed up the ground by much walking upon it; as also . (TA.) -b4- Also, the former verb, (L, K,) aor. حَرُبَ and حَرِبَ , (K,) inf. n. حَرْثٌ , (A, L, K,) He took, or had, four wives together. (A, L, K.) -b5- Immoderatè inivit: (A, K:) multùm inivit. (IAar, L.) And حَرَثَ ٱمْرَأَتَهُ Multùm inivit mulierem suam. (IAar, L.) -b6- (tropical:) He emaciated, or rendered lean, (IAar, S, A, K,) a beast, (K,) or a camel, (IAar, TA,) or a she-camel, (IAar, S, A,) and a horse, (IAar, TA,) by journeying (IAar, S, A, K) thereon; (IAar, S, K;) as also , (so in the A and L and TA, and in some copie
4 أَحْرَبَ see 1, in two places.
8 إِحْتَرَبَ see 1, in four places.
حَرْثٌ حرث Gain, acquisition, or earning; (Jel in xlii. 19;) as also ; of which the pl. is حَرَائِثُ : (K:) and recompense, or reward. (Bd and Jel in xlii. 19, and TA. [Accord. to Bd, in the place here referred to, this is from the same word as meaning “ seed-produce: but the reverse seems to be the case accord. to the generality of the lexicologists.]) مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الآخِرَةِ , in the Kur xlii. 19, means (assumed tropical:) Whoso desireth the reward, or recompense, (Bd,) or the gain, i. e. reward, or recompense, (Jel,) [ of the world to come. ] -b2- A lot, share, or portion. (TA.) -b3- Worldly goods. (TA.) -b4- (assumed tropical:) Seed-produce: (S, * K, * TA:) (tropical:) what is grown, or raised, by means of seed, and by means of date-stones, and by means of planting: (Mgh:) an inf. n. used as a proper subst.: (Mgh, Msb:) pl. حُرُوثٌ . (Msb.) -b5- (assumed tropical:) A place ploughed for sowing; (Mgh, Msb;) as also , (Msb,) pl. مَحَارِثُ : (Mgh, Msb:) or land prepared for sowing: (Jel in ii. 66:) and it is said to signify also a plain, or soft, place; perhaps because one ploughs in it. (Ham p. 70.) [Being originally an inf. n., it is also used in a pl. sense.] It is said in the Kur ii. 223, نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ (Mgh, Msb) (tropical:) Your wives, or women, are unto you things wherein ye sow your offspring: (Bd, Jel:) they are thus likened to places that are ploughed for sowing. (Mgh, Msb.) -b6- [And hence,] (tropical:) A wife; as in the saying, كَيْفَ حَرْثُكَ (tropical:) [ How is thy wife? ]. (A, TA.) -b7- A road, or beaten track, or the middle of a road, that is much trodden [ as though ploughed ] by the hoofs of horses or the like. (K, * TA.) -b8- [ A ploughshare: so in Richardson's Pers. Ar. and Engl. Dict., ed. by Johnson; and so, app., in the Munjid of Kr, voce عُقَابٌ .]
حَرِيثَةٌ حريثه حريثة : see حَرْثٌ . -A2- The pl., حَرَائِثُ , also signifies (assumed tropical:) Camels emaciated by travel: (El-Khattá- bee, K:) originally applied to horses: of camels you [generally] say, أَحْرَفْنَاهَا [“ we rendered them lean ”], with ف ; and نَاقَةٌ حَرْفٌ means “ a lean she-camel. ” (El-Khattábee, TA.)