Lemma: أَحْمال
Kök: حمل
Kelime Türü: İsim
Frekans: 1
Anlamlar
1 حَمَلَهُ حمل حمله حملة , aor. حَمِلَ , inf. n. حَمْلٌ (S, Mgh, Msb, K, &c., in some copies of the S حِمْلٌ ) and حُمْلَانٌ , (Mgh, K,) He bore it, carried it, took it up and carried it, conveyed it, or carried it off or away, (MA,) عَلَى ظَهْرِهِ (S, MA,) upon his back, or عَلَى رَأْسِهِ upon his head; (MA;) and signifies the same: (Msb, K:) or the latter is used in relation to an object inconsiderable and small in comparison with that in relation to which the former is used; as in the saying of En-Nábighah, (TA,) إِنَّا ٱقْتَسَمْنَا خُطَّتَيْنَا بَيْنَنَا فَحَمَلْتَ بَرَّةَ فَجَارِ [ Verily we have divided our two qualities between us, and thou hast borne as thy share goodness, and I have borne as my share wickedness ]. (TA * in the present art., and S and TA &c. in arts. بر and فجر .) Hence, in the Kur [xx. 100], فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ القِيَامَةِ وِزْرًا [ He shall bear, on the day of resurrection, a heavy burden ]. (TA.) Hence also, in the Kur [vii. 189], حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا [ She bore a light burden ]; (S, TA;) i. e., [as some say,] the seminal fluid. (TA.) Hence also, in the Kur [xxix. 60], وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا [ And how many a beast is there that does not bear its sustenance ! ], meaning, (assumed tropical:) does not provide its sustenance, but is sustained by God. (TA.) يَحْمِلُ الحَطَبَ [lit. He carries firewood ], (A in art. حطب ,) or الحَطَبَ الرَّطْبَ [ juicy, or fresh, firewood ], (Er-Rághib, TA,) means (tropical:) he goes about with calumny, or slander. (A in art. حطب , and Er-Rághib * and TA. *) -b2- حَمَلَهُ عَلَى الدَّابَّة , (Msb, TA,) aor. حَمِلَ , (TA,) inf. n. حَمْلٌ , (Msb, TA,) [ He carried him, or mounted him, (namely, a man, Msb) upon the beast; as also .] And حَمَلَهُ [alone] He gave him a beast upon which to ride. (T, TA. [See Kur ix. 93.]) أَحْمَلَهُ is not used in this sense. (T, TA.) -b3- See also 4. -b4- حَمَلَتِ المَرْأَةُ , aor. حَمِلَ , (K,) inf. n. حَمْلٌ , (TA,) (tropical:) The woman became p
2 حمّلهُ الشَّىْءَ ذ , (Msb,) and الرِّسَالَةَ , (S, TA,) inf. n. تَحْمِيلٌ , (TA,) He made him, or constrained him, to bear or carry [ the thing, and the message; and in like manner, عَلَيْهِ الشَّىْءَ ]. (S, Msb, * TA.) [And حمّلهُ , alone, He loaded him; namely, a camel, &c.] You say also, حَمَّلَهُ الأَمْرَ , inf. n. of the former تَحْمِيلٌ and حِمَّالٌ , like كِذَّابٌ , [which is of the dial. of El-Yemen], and of the latter verb تَحَمُّلٌ and تِحِمَّالٌ [like تِكِلَّامٌ &c.], (K,) (assumed tropical:) He imposed upon him the affair, as a task, or in spite of difficulty or trouble or inconvenience, and he undertook it, as a task, &c. (Msb in art. كلف .) And حَمَّلْتُهُ أَمْرِى فَمَا (assumed tropical:) [ I imposed upon him my affair, as a task, &c., but he did not undertake it]. (TA.) It is said in the Kur [xxiv. 53], فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ (assumed tropical:) [ Upon him rests only that which he has had imposed upon him; and upon you, that which ye have had imposed upon you ]: i. e., upon the Prophet rests the declaring of that which has been revealed to him; and upon you, the following him as a guide. (TA.) And رَبَّنَا عَلَى ٱلَّذِينَ مِنْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ (assumed tropical:) [ O our Lord, and do not Thou impose upon us a burden, like as Thou imposedst it upon those before us: O our Lord, and do not Thou impose upon us that which we have not power to bear ]: (Kur ii. last verse:) or, accord. to one reading, تُحَيِّلْ , which has an intensive signification [when followed by على ]. (Bd.) -b2- [ حمّلهُ ذَنْبًا (assumed tropical:) He charged him with a crime, or an offence: see a verse of En-Nábighah cited voce عَرٌّ .]
3 حاملهُ حامل حامله حاملة [ He bore with him a burden]. You say, of a Wezeer, حَامَلَ المَلِكَ أَعْبَآءَ المُلْكِ (assumed tropical:) [ He bore with the King the burdens of the regal office ]. (A in art. وزر .) [See also 4.] -b2- Also (assumed tropical:) He requited him; namely, a man: or, accord. to AA, مُحَامَلَةٌ signifies the requiting with beneficence. (TA.)
4 احملهُ احمله احملة أحمل أحمله حمل He helped him to bear, or carry, (T, S,) that which he was bearing, or carrying: (T, TA:) or you say, احملهُ الحِيْلَ he helped him to bear, or carry, the load, or burden: and , i. e. فَعَلَ ذٰلِكَ بِهِ [ he did that with him ]. (M, O, K.) [See also 3.] -A2- أَحْمَلَتْ She (a woman, S, K, and a camel, S) yielded her milk without being pregnant. (S, K.)
5 تحمّل حمل تحمل He took upon himself the bearing, or carrying, of loads, or burdens: this is the primary signification. (Har p. 48.) -b2- [Hence, (assumed tropical:) He burdened himself with, or he became, or made himself, chargeable with, or he bore, or took upon himself, the burden of, a sin, or crime, or the like; as also :] you say احتمل إِثْمًا meaning تحملّهُ . (Jel in iv. 112 and xxxiii. 58.) And تحمّل غُرْمًا (assumed tropical:) He took, or imposed, upon himself a debt, or fine. (MA.) -b3- [And hence, likewise, several other significations:] see 2, in two places: -b4- and 8: -b5- and 1, in six places. -b6- Also He bound the load, or burden, [or the loads, or burdens, on the saddle, or saddles, or on the beast, or beasts; ] (Har p. 48;) and signifies [the same, or] he put, or placed, the load, or burden, [or the loads, or burdens, ] on the saddle, [or saddles, or on the beast, or beasts. ] (Har p. 556.) -b7- [And hence,] تحمّلوا and (assumed tropical:) They went away, departed, or journeyed. (S, TA.)