أُشْرِبُ

Lemma: أُشْرِبُ

Kök: شرب

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (S, A, K, &c 1,00

1 شَرِبَ ذ , (S, A, K, &c.,) aor. شَرَبَ , (A, K,) inf. n. شُرْبٌ and شَرْبٌ (S, A, Msb, K, &c.) and شِرْبٌ , (S, A, K,) agreeably with three different readings of the Kur lvi. 55, (S, TA,) the first of which (with damm) is that generally obtaining, (Fr, TA,) and is the only one admitted by Jaafar Ibn-Mohammad, notwithstanding which the second form (with fet-h) is said by MF to be the most chaste as well as the most agreeable with analogy, (TA,) or the second (with fet-h) is an inf. n., and the first is a simple subst., (AO, S, Msb, K,) and so is the third, (AO, S, K,) and مَشْرَبٌ , (S, K,) which is also a n. of place [and of time], (S,) and تَشْرَابٌ , (S K, TA,) a form used when muchness of the act is meant, (TA,) and تِشْرَابٌ , which is anomalous, (TA voce بَيَّنَ , q. v.,) He drank, (KL, PS, TK,) or he swallowed, syn. جَرِعَ , (A, K, [but the former meaning is evidently intended by this explanation, and such I shall assume to be the case in giving the explanations of the derivatives in the A and K. &c.,]) water, &c., (S,) or a liquid, properly by sucking in, or sipping; and otherwise tropically; (Msb;) [generally, gulping it; for] you say, شَرِبَ المَآءَ فِى كَرَّةٍ [ He drank the water at once, or at a single draught ]; and فِى مُهْلَةٍ [ He drank it leisurely, or gently, or slowly ]: (Mgh:) شُرْبٌ signifies the conveying to one's inside, by means of his mouth, that in the case of which chewing is not practicable: (KT:) [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird شَرِبَ المَآءَ , but حَسَاهُ . (Msb.) In the saying of Aboo-Dhu-eyb, describing clouds, شَرِبْنَ بِمَآءِ البَحْرِ ثُمَّ تَرَفَّعَتْ [which is evidently best rendered They drank of the water of the sea, then rose aloft, agreeably with what has been stated respecting بِ in the sense of مِنْ in p. 143, it is said that] the ب is redundant, or, as رَوِينَ is rendered trans. by means of بِ , [though I do not think that this is the case unless بِ be used as meaning “ by means of, ” and I do not

2 [ , inf 0,90

2 شَرَّبَ [ شرّبهُ , inf. n. تَشْرِيبٌ , He made him to drink water &c.; and so, as is indicated in the S and K &c., and as is well known, : and] شَرَّبْتُ المَآءَ I gave to drink the water; as also . (TA.) -b2- [Hence,] one says, ظَلَّ مَالِى يُؤَكَّلُ وَيُشَرَّبُ [lit. My cattle passed the day made to eat and made to drink, ] i. e. (assumed tropical:) pasturing as they pleased. (S, TA.) And شَرَّبَ مَالِى وَأَكَّلَهُ [lit. He made people to drink my property, and made them to eat it; or to drink the milk of my cattle, and to eat the flesh thereof; ] i. e. (assumed tropical:) he fed people, (S,) or gave people to drink and to eat, (TA,) [of] my property, or cattle. (S, TA.) -b3- And شرّب الأَرْضَ وَالنَّخْلَ (assumed tropical:) He gave drink to the land and the palm-trees. (TA.) -b4- And شرّب لُقْمَةً بِالدَّسَمِ (assumed tropical:) [ He imbued, or soaked, a morsel, or mouthful, with grease, or gravy ]. (TA in art. روغ .) -b5- And شَرَّبْتُ القِرْبَةَ , (A 'Obeyd, S,) inf. n. تَشْرِيبٌ , (A 'Obeyd, K,) (assumed tropical:) I rendered the water-skin sweet; (K;) I put into the water-skin, it being new, clay and water, in order to render its savour sweet. (A 'Obeyd, S.) -b6- And شُرِّبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ : see 1, in the latter half of the paragraph.

3 , (S, A, K, TA,) inf 0,80

3 شاربهُ ذ , (S, A, K, TA,) inf. n. مُشَارَبَةٌ and شِرَابٌ , He drank with him; namely, a man. (TA.) -b2- [And He watered his camels, &c. with his, i. e. with another's : or he drew water with him for the watering of camels &c.:] see an ex. of the latter inf. n. in a verse cited voce شَرِيبٌ .

4 see 2, in two places 0,70

4 أَشْرَبَ see 2, in two places. One says, أَشْرَبْتُ الإِبِلَ حَتَّى شَرِبَتْ [ I made the camels to drink until they were satisfied with drinking; or I watered the camels, or gave them to drink, &c.]; (S, TA;) [for] أَشْرَبَ is syn. with سَقَى . (K.) -b2- [Hence,] الثَّوْبُ يُشْرَبُ الصٍّبْغَ : see 5. And أُشْرِبَ الثَّوْبُ حُمْرَةً (tropical:) The garment, or piece of cloth, was imbued, or saturated, with redness. (A.) And أَشْرَبَ اللَّوْنَ (tropical:) He saturated the colour [ with dye ]. (K, TA.) And أُشْرِبَ لَوْنًا (assumed tropical:) It was intermixed with a colour; as also . (TA.) And أُشْرِبَ الأَبْيَضُ حُمْرَةً (assumed tropical:) The white was suffused, or tinged over, with redness. (S, TA.) -b3- [Hence, أُشْرِبَ is also said of a sound, as meaning (assumed tropical:) It was mixed with another sound; as appears from the words here following:] حِسُّ الصَّوْتِ فِى الفَمِ مِمَّا لَا إِشْرَابَ لَهُ مِنْ صَوْتِ الصَّدْرِ (assumed tropical:) [ The faint, or gentle, sound of the voice in the mouth, of such kind as has no mixture of the voice of the chest ]. (K in art. همس .) -b4- [Hence also,] أُشْرِبَ الزَّرْعُ : see 1, latter half. -b5- And أُشْرِبَ فِى قَلْبِهِ حُبَّهُ , (S,) or أُشْرِبَ حُبَّ فُلَانٍ , (K,) or حُبَّ فُلَانَةَ , (A,) (tropical:) [ He was made to imbibe into his heart the love of him, or of such a man, or of such a female; ] meaning that the love of him, or of her, pervaded, or commingled with, his heart, (S, A, K, TA,) like beverage. (TA.) Whence, in the Kur [ii. 87], وَأُشْرِبُوا فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ , for حُبَّ العِجْلِ , (S, TA,) i. e. (assumed tropical:) And they were made to imbibe [ into their hearts ] the love of the calf. . (Zj, TA.) -b6- And رَفَعَ يَدَهُ فَأَشْرَبَهَا الهَوَآءَ ثُمَّ قَالَ بِهَا عَلَى قَذَالِهِ (tropical:) [ He raised his hand, and made the air to swallow it up, (i. e. raised it so high and so quickly that it became hardly seen,) then gave a blow with it upon the back of his head ]. (A, TA.) -b7- And أَشْرَب

5 see 1, first sentence 0,60

5 تَشَرَّبَ see 1, first sentence. -b2- Hence one says, (Mgh,) تشرّب الثَّوْبُ العَرَقَ , (S, Mgh, * K,) and الصِّبْغَ , (A, Mgh, L,) (tropical:) The garment, or piece of cloth, imbibed, or absorbed, (S, A, Mgh, * L, K,) the sweat, (S, Mgh, K,) and the dye; (A, Mgh, L;) as though it drank it by little and little: (Mgh:) and [in like manner] one says, الثَّوْبُ يشرب الصِّبْغَ [app. , (like as one says يُشْرَبُ حُمْرَةً , as shown in the next preceding paragraph,) meaning (assumed tropical:) The garment, or piece of cloth, is made to imbibe, or absorb, the dye ]. (TA.) [It is said that] the verb is not used intransitively in the [proper] language of the Arabs. (Mgh.) [But] one says, تشرّب الصِّبْغُ فِى الثَّوْبِ , meaning (tropical:) The dye pervaded the garment, or piece of cloth: (K, * TA:) and الصِّبْغُ يَتَشَرَّبُ الثَّوْبَ (tropical:) [ The dye pervades the garment, or piece of cloth ]. (TA.) [See also the explanation of a verse cited voce تَسَقَّى .]