تُنذِرَ

Lemma: أَنذَرَ

Kök: نذر

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 44

Anlamlar

1 , (Yoo, Akh, T, S, M, A, * K,) aor 1,00

1 نَذَرَ عَلَى نَفْسِهِ ذ , (Yoo, Akh, T, S, M, A, * K,) aor. نَذِرَ and نَذُرَ , (M, K,) inf. n. نَذْرٌ (Yoo, Akh, S, M, K,) and نُذُورٌ , (M, K,) [ He made a vow; imposed upon himself a vow; أَنْ يَفْعَلَ كَذَا that he would do such a thing; either absolutely, or conditionally, as will be explained below;] he made [a future action] binding, or obligatory, on himself; (T, M, A, K;) as also . (K.) And نَذْرًا signifies the same as نَذَرَ [ He vowed a vow ]. (Sgh.) You say also نَذَرْتُ مَالِى , aor. نَذُرَ [and نَذِرَ as implied in the K] inf. n. نَذْرٌ , [ I vowed my property; made a vow to give it. ] (Yoo, Akh, S, K. *) And نَذَرْتُ لِلّٰهِ كَذَا , (S, Msb, K,) aor. نَذُرَ and نَذِرَ , (S, Msb,) inf. n. نَذْرٌ , (Msb,) I made it binding, or obligatory, on myself, [i. e., I vowed, ] of my own free will, to do or to give such a thing to God; namely, some religious service, or an alms, &c.: (TA:) or نَذْرٌ signifies the promising conditionally; as when one says, “ Such a thing shall be obligatory on me if God restore to health my sick [ son or other ]: ” this is termed نَذْرٌ : but the saying “ I impose upon myself the giving a deenár as alms, ” is not so termed. (K.) The doing this is repeatedly forbidden in traditions: but what is meant thereby is, one's doing so in the belief that he may attain by it something which God has not decreed to betide him, or that he may divert from himself something decreed to befall him: yet if he do so, fulfilment is obligatory on him. (IAth.) You say also, نَذَرَ الوَلَدَ , (M, K,) and نَذَرَتْهُ , (M,) He (the father, M, K) and she (the mother, M) appointed the child [ by a vow ] to be a minister or servant to the church, (M, K,) or to a place appropriated to religious services or exercises, or acts of devotion: (TA:) so in the Kur, iii. 31. (M.) -A2- نَذِرَ بِالشَّىْءِ , aor. نَذَرَ , (M, IKtt, Msb, K,) inf. n. نَذَرٌ (M, IKtt) and نَذَارَةٌ and نِذَارَةٌ , (IKtt,) or, as some assert, it has no inf. n., like عَسَى &c., the Arabs b

4 , (M, K,) and , (Msb,) inf 0,90

4 أَنْذَرْتُهُ بِالأَمْرِ ذ , (M, K,) and انذرته الشَّىْءَ , (Msb,) inf. n. إِنْذَارٌ (T, S, M, Msb, K) and نُذْرٌ (M, K) the latter accord. to Kr, but correctly it is a simple subst., (M,) and نُذُرٌ , (T, K,) or this is pl. of نَذِيرٌ , (T,) and نَذْرٌ , (K,) accord. to Lh and Kr, (TA,) [but this is properly a simple subst.,] and نَذِيرٌ , (M, K,) accord. to Zj, (M,) or Ez-Zejjájee, (TA,) but this should rather be regarded as a simple subst., (T, M,) I informed him, or advised him, of the thing: (M, K, TA:) this is the primary signification: (TA:) and [ I warned him of the thing; ] I cautioned him, or put him on his guard, against the thing, and put him in fear, (M, * K,) in my communication or announcement: (K:) in this sense the verb is used in the Kur, xl. 18: (M, TA:) or I announced to him the thing, (S, * Msb,) generally in a case of putting in fear the person addressed, or frightening him, (Msb,) or never otherwise than in such a case: (S:) and thus the verb is used in the Kur, ubi supra., وَأَنْذرْهُم يَوْمَ آلازِفَةِ [ And warn them and put them in fear of the day of the approaching event, the day of resurrection] meaning, put them in fear of its punishment: (Msb:) and أَنْذَزْتُهُ بِكَذَا I informed him, or advised him, of such a thing. (Msb.) انذرهُ also signifies He (a spy) informed him, or advised him, of the state of the enemy: in the copies of the K, نَذَرَهُ ; but this is a mistake. (TA.) And you say, أَنْذَرْتُ القَوْمَ مَسِيرَ العَدُرِّ إِلَيْهِمْ I informed the people of the march of the enemy towards them, to put them on their guard. (T.) And أَنْذَرْتُ القَوْمَ بِالعَدُوِّ , and أَنْذَرْتُهُمُ العَدُوَّ , signify the same. (A.) It is said in a proverb, قَدْ أَعْذَرَ مَنْ أَنْذَرَ , meaning, He hath become excused, and averted from himself the blame of men, who hath warned thee that he will punish thee for a future evil deed proceeding from thee, if thou then do the evil deed and he punish thee. (T.) See also أَعْذَرَ , in two places: and see ع

6 The people warned, or cautioned, one another, or put one another in fear, (M, K,) of a terrifying evil 0,80

6 تناذر القَوْمُ ذ The people warned, or cautioned, one another, or put one another in fear, (M, K,) of a terrifying evil. (TA.) You say تناذر القَوْمُ كَذَا The people warned one another, (S,) and put one another in fear, of such a thing. (S, A.) A poet says, (S,) namely, En-Nábighah, (T, TA,) describing a serpent, (T,) and his being threatened by En-Noamán so that he passed the night as though he had been stung, turning over and over upon his bed, (TA,) تَنَاذَرَهَا الرَّاقُونَ مِنْ سُوْءِ سَمِّهَا تُطَلِّقُهُ طَوْرًا وَطَوْرًا تُرَاجِعُ [ Of which the charmers have warned one another, and put one another in fear, on account of the evil nature of its poison, which it discharges one time and one time draws back ]. (T, S, TA.)

8 see , in two places 0,70

8 إِنْتَذَرَ see نَذَرَ , in two places.

10 He offered warning to him (A, TA, art 0,60

10 استنذر إِلَيْهِ ذ He offered warning to him (A, TA, art. عذر .) See استعذر .