Lemma: أَسْلَمَ
Kök: سلم
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 22
Anlamlar
1 سَلِمَ ذ , [aor. سَلَمَ ,] inf. n. سَلَامَةٌ (S, M, A, Mgh, Msb, K) and سَلَامٌ (A, TA) and سَلَمٌ and سَلْمٌ and سِلْمٌ , (Bd in xxxix. 30,) He was, or became, safe, or secure; or he escaped; (M, TA;) or he was, or became, free; (TA;) مِنَ الآفَاتِ [ from evils of any kind ], (S, Mgh,) or مِنَ الآفَةِ [ from evil of any kind ], (K,) or مِنَ البَلَآءِ [ from trial, or affliction ], (A, TA,) or مِنَ الأَمْرِ [ from the affair ]: (M:) he (a traveller) was, or became, safe, secure, or free, from evils of any kind: (Msb:) and سَلِمَ مِنَ العَيْبِ he was, or became, free from fault, defect, imperfection, blemish, or vice; syn. بَرِئَ . (Msb in art. برأ .) [Hence,] one says, لَا بِذِى تَسْلَمُ مَا كَانَ گَذَا وَكَذَا , (ISk, S, K, *) meaning No, by God [or Him ] who maketh thee to be in safety, (ISk, S, K,) [ such and such things were not; ] and to two persons لا بذى تَسْلَمَانِ , and to a pl. number لا بذى تَسْلَمُونَ , and to a female لا بذى تَسْلَمِينَ , and to a pl. number [of females] لا بذى تَسْلَمْنَ . (ISk, S, K. *) And لَا أَفْعَلُ ذٰلِكَ بِذِى تَسْلَمُ , meaning, بِذِى سَلَامَتِكِ [i. e. I will not do that, by the Author (lit. Lord or Master ) of thy safety ]; and in like manner, بذى تَسْلَمَانِ , and بذى تَسْلَمُونَ . (Sb, M. [See also ذو .]) And اِذْهَبْ بِذِى تَسْلَمُ , i. e. اِذْهَبْ بِسَلَامَتِكَ [ Go thou with thy safety; or, with the Author of thy safety to protect thee; meaning go thou in safety ]; and [to two persons] اِذْهَبَا بِذِى تَسْلَمَانِ . (S, K.) ذى is thus prefixed to a verb [as virtually governing it in the gen. case] like as آيَة is in an instance mentioned under this latter word; but these are two extr. instances; for only a noun significant of time is [regularly] prefixed to a verb, as in the phrase هٰذَا يَوْمُ يُفْعَلُ , meaning يُفْعَلُ فِيهِ : (Akh, S:) it is not prefixed to any but this verb تَسْلَمُ [and its variations as above mentioned]. (Sb, M, K.) -b2- And hence, (Mgh,) one says also, سَلِمَتْ لَهُ الضَّيْعَةُ , meaning [ T
2 سلّمهُ ذ , (S, M, Msb, K,) inf. n. تَسْلِيمٌ , (K,) He (God) made him to be safe, secure, or free; saved, secured, or freed, him; (M, Msb, TA;) مِنَ الآفَاتِ [ from evils of any kind ], (S, Msb,) or مِنَ الآفَةِ [ from evil of any kind ], (K,) or مِنَ الأَمْرِ [ from the affair ]. (M.) [Freytag assigns the same meaning to also, as on the authority of the Ham; in which I find no explanation of this verb except one which will be found later in this paragraph.] -b2- [Hence,] التَّسْلِيمُ is also syn. with السَّلَامُ , (S, K, TA,) as meaning The saluting, or greeting, one with a prayer for his safety, or security, or freedom, from evils of any kind in his religion and in his person; and the interpretation thereof is [ the expressing a desire for ] التَّخْلِيصٌ ; (Mbr, TA;) or the saluting, or greeting, one with a prayer for his life; or, by saying سَلَامٌ عَلَيْكَ [q. v. infrà, voce سَلَامٌ ]; syn. التَّحِيَّةُ . (TA.) You say, سَلَّمَ عَلَيْهِ [meaning He so saluted, or greeted, him ]. (M, Msb.) [This, when said of God, virtually means سَلَّمَهُ , i. e. He saved him; and should be rendered agreeably with this explanation in the phrase commonly used after the mention of the Prophet, صَلَّى ٱللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ May God bless and save him. You say also, سَلَّمَ عَلَيْهِ بِالخِلَافَةِ He saluted him with the acknowledgment of his being Khaleefeh; saying, سَلَامٌ عَلَيْكَ يَا أَمِيرَ المُؤْمِنِينَ Salutation to thee, or peace be on thee, &c., O Prince of the Faithful. ] التَّسْلِيمَةُ signifies The salutation that is pronounced on finishing every two rek'ahs in prayer: (Har p. 180:) [and also that which is pronounced after the last rek'ah of each of the prayers (i. e. after the sunneh prayers and the fard alike), addressed to the two guardian and recording angels: (see my “ Modern Egyptians, ” ch. iii., p. 78 of the 5th ed.:) and سَلَّمَ means He pronounced either of those salutations. ] -b3- [Hence also,] سلّم إِلَيْهِ الشَّىْءَ , (S, K, *) inf. n. as above; (K;)
3 سالمهُ ذ , (M, Msb,) inf. n. مُسَالَمَةٌ (S, M, Msb) and سِلَامٌ , (M, Msb,) He made peace, or became at peace or reconciled, with him; or he reconciled himself with him: [implying mutual concession, or a compromise:] (S, * M, Msb:) and سَالَمَا They made peace, or became at peace or reconciled, or they reconciled themselves, each with the other. (K.)
4 أَسْلَمَ see 2, in nine places. [The first of the meanings there assigned to this verb is, in my opinion, more than doubtful. In all its senses, it seems to be properly trans.: when it is used as an intrans. verb, an objective complement is app. understood. Thus,] أَسْلَمَ is syn. with أَسْلَفَ [as meaning He paid in advance, or beforehand ]; (S, M, Mgh, Msb;) الثَّمَنَ [ the price ] being suppressed, though sometimes it is expressed; (Mgh;) as also ; (M;) and , as occurring in a trad., where it is said, مَنْ تَسَلَّمَ فِى شَىْءٍ فَلَا يَصْرِفُهُ إِلَى غَيْرِهِ [ Whoso pays in advance for a thing, he shall not turn it over, or transfer it, to another than him ]; but Kt says that he had not heard this verb thus used except in this instance. (TA.) So the first of these verbs signifies in the saying, اسلم فِى الطَّعَامِ (S) or فى البُرِّ (Mgh) [ He paid in advance for the wheat ], and فى الشَّىْءِ [ for the thing ], as also . (M.) And hence the saying, إِذَا أَسْلَمَ صُوفًا فِى لِبْدٍ أَوْ شَعَرًا فِى مِسْحٍ لَمْ يَجُزْ [ If he give in advance wool for felt, or goats' hair for a garment, or piece, of haircloth, it will not be allowable ]. (Mgh.) And so in the phrase, أَسْلَمْتُ إِلَيْهِ [ I paid in advance to him ]. (Msb.) -b2- Also [ He resigned, or submitted, himself; نَفْسَهُ being understood: or] he was, or became, resigned, or submissive; (M, K;) and so : (S, M, Msb, K:) you say, اسلم لِلّٰهِ [ He resigned, or submitted, himself, or he was, or became, resigned, or submissive, to God: see also an ex. (before referred to) in the last sentence of the second paragraph: or he was, or became, sincere in his religion, or without hypocrisy, towards God: see مُسْلِمٌ ]: (Msb:) [or] اسلم signifies he entered into السِّلْم , (S, Msb,) which here means الاِسْتِسْلَام [i. e. the state of resignation, or submission ]. (S.) -b3- And He became a Muslim; as also ; (M, * K;) as in the saying, كَانَ كَافِرًا ثُمَّ تَسَلَّمَ , i. e. أَسْلَمَ [ He was an unbeliever, or a denier of t
5 تسلّم مِنْهُ ذ He asserted, or declared, himself to be free from, or clear of, or quit of, it, or him. (M.) -b2- تسلّم is also syn. with أُسْلَمَ , in two senses: see the latter, in two places. -A2- And تسلّمهُ signifies He took it, or received it; namely, a thing given, or delivered. (S, M, Msb, K.)