Lemma: أَدْلَى
Kök: دلو
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 2
Anlamlar
1 دَلَا الدَّلْوَ دلا الدلو , (Mgh, K, [in the CK, دَلّاها is erroneously put for دَلَاهَا ,]) [and دَلَا بِالدَّلْوِ ,] first pers. دَلَوْتُ الدَّلْوَ , (T, S, Msb,) and دَلَوْتُ بِالدَّلْوِ , (Msb,) aor., first pers., أَدْلُو , inf. n. دَلْوٌ ; (T;) and الدَّلْوَ ; (Mgh; [the only authority that I find for the latter verb in the sense here explained;]) He pulled the دَلْو [or bucket ] up, or out, (T, S, Mgh, Msb,) from the well, (T, Mgh,) full: (T, Mgh:) or he pulled the دلو to make it come forth. (K.) Hence, i. e. from ادلى الدلو as explained above, the saying, in a trad., if it be correct, وَرَدُوا مَآءٍ فَسَأَلُوا أَهْلَهُ أَنْ عَنِ المَآءَ [ They came to water, and they asked its owners to draw for them from the water ]; for يُدْلُوا لَهُمْ , or يُدْلُوا دَلْوَهُمْ . (Mgh.) And أَدْلُو حَاجَتِى , from دَلَوْتُ الدَّلْوَ explained above, means (assumed tropical:) I seek, or demand, the accomplishment of my want: (Ham p. 500:) or دَلَا حَاجَتَهُ means (assumed tropical:) He sought, or demanded, the object of his want. (TA.) And دَلَوْتُ بِفُلَانٍ إِلَيْكَ , (S, TA,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) I begged, or beg, such a one to make intercession for me to thee. (S, TA.) -b2- [Hence also,] دَلَا (assumed tropical:) He drove, or urged on: (IAar, T:) or did so gently; for دَلْوٌ [the inf. n.] means the driving, or urging on, gently. (M.) You say, دَلَوْتُ النَّاقَةَ , (S, K,) aor. أَدْلُو , (TA,) inf. n. دَلْوٌ , (S, TA,) (tropical:) I made the she-camel to go gently, or leisurely. (S, K, TA.) -b3- And دَلَوْتُهُ and (tropical:) I was gentle with him; namely, a man; (S, K, TA;) treated him with gentleness or blandishment, soothed him, coaxed him, or wheedled him; (S, TA; and K in art. دلى [in which, as is said in the TK, دَاوَيْتُهُ is erroneously put, in some copies, for دَارَيْتُهُ ];) endeavoured to conciliate him. (TA.) -b4- See also 4, in three places.
2 تَدْلِيَةٌ أدلى دل دلى تدليه تدلية [inf. n. of دلّى ] signifies The lowering a thing; like [inf. n. of 4]. (Bd in vii. 21.) You say, دلّى الشَّىْءَ فِى مَهْوَاةٍ He let down the thing, made it to hang down, or let it fall, into a pit or the like. (T, * M, TA.) And دَلَّاهُ مِنْ سَطْحٍ بِحَبْلٍ He let him, or it, down from a house-top by means of a rope. (Mgh.) And دلّى رِجْلَيْهِ مِنَ السَّرِيرِ [ He hung down his legs from the couch ]; and occurs in the same sense. (Mgh.) It is said in a trad., دُلِّىَ عَلَىَّ جِرَابٌ مِنْ شَحْمٍ مِنْ بَعْضِ حُصُونِ خَيْبَرَ , meaning [ A bag, or provision-bag, of fat ] was let down, or let fall, upon me [ from one of the forts of Kheyber ]. (Mgh.) See also 4. -b2- And دلّى الشَّىْءَ He made, or brought, or drew, the thing near to another thing ( مِنْ غَيْرِهِ ); like الدَّلْوِ . (Har p. 173.) -b3- دَلَّاهُ بِغُرُورٍ (assumed tropical:) He caused him to fall into that which he desired [ to bring about ] by exposing him to perdition, or destruction, or loss, without his knowledge; from الدَّلْوِ . (S.) [In the Kur vii. 21,] فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ means (assumed tropical:) And he caused them to fall ( فدلّاهما ) into disobedience by deceiving, or beguiling, them: so says Aboo-Is-hák [Zj]: or (assumed tropical:) he excited their cupidity [ with deceit, or guile ]; originating from the case of a thirsty man's being let down ( يُدَلَّى ) into a well in order that he may satisfy his thirst from its water, and his not finding water in it, so that he is let down into it with deceit, or guile: or it means he emboldened them to eat of the tree with deceit, or guile; originally دَلَّلَهُمَا . (T.)
3 دَالَيْتُهُ دالية داليته داليتة : see 1.
4 أَدْلَيْتُ ذ , [in the CK, erroneously, دَلَيْتُ ,] and (K;) or أَدْلَيْتُ الدَّلْوَ , (T, S, M, Mgh, Msb, K,) inf. n. إِدْلَآءٌ ; (T, Msb;) and الدَّلْوَ , [and app. بِالدَّلْوِ ,] aor. أَدْلُو , [inf. n. دَلْوٌ ;] (T, * Msb;) I let down the دَلْو [or bucket ] (T, S, M, Mgh, Msb, K) into the well, (T, S, Mgh, K,) to fill it, (T,) or to draw water with it. (M, Msb.) أَدْلِ دَلْوَكَ فِى الدِّلَآءِ [ Let down thy bucket with the other buckets ] is a prov. used in urging [a person] to strive, or labour, for gain; (TA;) originating from a company's assembling at a well, and letting down their buckets in order that every one of them may take his share of the water, or what is easily procurable by him thereof: meaning, use means to acquire, like as do others. (Har p. 167.) See also 2, in four places. -b2- Hence, (Mgh,) ادلى بِحُجَّتِهِ (tropical:) He adduced his plea, or the like, (T, S, M, Mgh, K,) correctly, or validly; (T;) or he defended himself by adducing it or urging it: (S:) or he established his plea, or the like, and so obtained his claim or demand or suit. (Msb.) And in like manner you say, ادلى بِحَقِّهِ (tropical:) [ He urged, or established, his right or due ]. (TA.) -b3- And ادلى بِمَالِهِ (tropical:) He gave, ( دَفَعَ , M, K, TA,) or presented, or offered, ( رَفَعَ , S, TA,) his property, (S, M, K, TA,) إِلَيْهِ [ to him ], (M,) or الى الحَاكِمَ [ to the judge ]. (S.) Hence, in the Kur [ii. 184], وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى , الحُكَّامِ , (S, K,) i. e. (tropical:) And [do not] give it, or offer it, as a bribe to the judges: (S, * TA:) or and do not endeavour to conciliate with it the judges in order that they may cut off for you what is the right of others: (T:) or and do not throw it to the judges to be decided by them, (Mgh, Bd, Jel,) or as a bribe. (Jel.) And in a letter of 'Omar, فَٱفْهَمْ إِذَا أُدْلِىَ إِلَيْكَ And understand thou when an application is made to thee by litigants for the decision of a cause. (Mgh.) -b4- And ادلى بِرَحِمِهِ (tropical:)
5 تدلّى أدل أدلى دل دلى تدلى تدلي It was let down or lowered; it hung down, or dangled; it was let down; (T, * M, Mgh;) into, and over, a pit or the like; (M;) it hung (K) from ( مِنْ ) a tree; (S, K) it hung down as a fruit [from a tree]. (Bd in liii. 8.) [Hence,] تدلّى عَلَيْنَا مِنْ أَرْضِ كَذَا [ He, or it, came down, or descended, upon us from such a land ]. (TA.) And تدلّى بِالشَّرِّ He descended upon one with evil, or mischief. (TA.) -b2- Also He drew near, or approached: (K in art. دلى :) or he drew near, or approached, [ from above, or] after being high. (IAar, T.) Accord. to Fr, ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى [in the Kur liii. 8] means ثَمَّ تَدَلَّى فَدَنَا , (T,) i. e. Then he (Gabriel) hung down from the highest region of the sky, and so drew near to the Apostle: showing that he took him up without becoming separated from his place: or the meaning of the phrase, as it stands, is, then he drew near to the Prophet, and he clung to him: (Bd:) but accord. to Zj, it means then he drew near, and drew nearer; and is like the phrase دَنَا فُلَانٌ مِنِّى وَقَرُبَ . (T. [See also another explanation in what follows.]) -b3- And He was, or became, lowly, humble, or submissive; or he lowered, humbled, or abased, himself. (IAar, T; and K in art. دلى .) -b4- In the saying of a poet, كَأَنَ رَاكِبَهَا غُصْنٌ بِمَرْوَحَةٍ إِذَا تَدَلَّتْ بِهِ أَوْ شَارِبٌ ثَمِلٌ تدلّت may be quasi-pass. of دَلَا , inf. n. دَلْوٌ , signifying “ he drove, or urged on, gently: ” or it may be for تَدَلَّلَتْ : [so that the meaning may be, As though her rider were a branch of a tree in a place over which the wind was blowing, when she became urged on gently with him, or an intoxicated drinker: or, when she emboldened herself with him, &c.:] (M:) [for] تَدَلَّى is also syn. with تَدَلَّلَ : (S, K:) and [J says that] this is its meaning in the saying in the Kur [otherwise explained above] ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى : being like يَتَمَطَّى in the Kur [lxxv. 33], i. e. يَتَمَطَّطُ . (S.)