يُفْلِحُ

Lemma: أَفْلَحَ

Kök: فلح

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 27

Anlamlar

, He clave, split, slit, or cracked; and he cut: (K: [compare , and , and :]) he clave, and cut, iron 1,00

1 فَلَحَ ذ , aor. فَلَحَ , inf. n. فَلْحٌ , He clave, split, slit, or cracked; and he cut: (K: [compare فَلَجَ , and فَلَقَ , and فَلَذَ :]) he clave, and cut, iron. (T, Msb.) Hence, the saying of a poet, (T, TA,) إِنَّ الحَدِيدَ بِالحَدِيدِ يُفْلَحُ Verily iron with iron is cloven, and cut. (T, S, Mgh, * K. *) And فَلَحَ رَأْسَهُ , inf. n. as above, He clave, split, or cracked, his head. (TA.) And فَلَحَ شَفَتَهُ , aor. and inf. n. as above, He slit, or cracked, his lip. (L.) And فَلَحَ الأَرْضَ , (S, Msb,) aor. and inf. n. as above, (Msb.) He furrowed, or ploughed, the land, to cultivate it; he tilled the ground. (S, Msb. [And فَلَجَهَا has a similar meaning.]) -A2- Also, aor. and inf. n. as above, He acted with artifice, fraud, or guile; (K, TA;) and so , inf. n. تَفْلِيحٌ . (K, TA.) You say, بِهِمْ He acted with artifice, fraud, or guile, towards them, and said what was not true. (TA.) And بِهِ He mocked at him, or derided him, and acted with artifice, fraud, or guile, towards him. (L, K. *) -b2- And, aor. as above, inf. n. فَلْحٌ and فَلَاحَةٌ , He defrauded him in a sale; syn. of the inf. n. بَخْسٌ فِى بَيْعٍ : (so in the CK:) or he bade high for an article of merchandise in order to inveigh another into purchasing it at a high price: syn. of the inf. n. نَجْشٌ فِى بَيْعٍ . (So in other copies of the K, and in the L and TA.) You say, فَلَحَ بِهِ [ He so acted towards him in a sale ]: this is when one trusts to thee, and says to thee, “ Sell to me a slave, ” or “ an article of merchandise, ” or “ buy it for me, ” and thou comest to the merchants, and buyest it at a high price, and sellest by defrauding, and obtainest something from the merchant: or, accord. to the T, فَلْحٌ signifies a hirer's exceeding [ in an offer ] in order that another may do so; thus inciting him. (L.) -A3- فَلِحَتْ شَفَتُهُ السُّفْلَى , [aor. فَلَحَ ,] inf. n. فَلَحٌ , His under lip was slit, or cracked. (MA.) See also فَلَحٌ below.

2 see 1, former half, in three places 0,90

2 فَلَّحَ see 1, former half, in three places.

4 He prospered; was successful; attained, or acquired, that which he desired or sought, (MA, L, Msb,) or what was good, or felicity, or that whereby he became in a happy and good state: (L:) he was, or became, fortunate, happy, or in a happy and good state 0,80

4 افلح ذ He prospered; was successful; attained, or acquired, that which he desired or sought, (MA, L, Msb,) or what was good, or felicity, or that whereby he became in a happy and good state: (L:) he was, or became, fortunate, happy, or in a happy and good state. (MA.) It is commonly known as an intrans. verb; but Talhah Ibn-Musarrif and 'Amr Ibn-'Obeyd, read قَدْ أُفْلِحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ , [the first verse of ch. xxiii. of the Kur-án,] with the verb in the pass. form. (MF.) [See also 10.] -b2- He was, or became, in a state of safety. (L.) -b3- He continued in a good, or prosperous, state, (MA, L,) and in the enjoyment of ease, comfort, or the blessings of life. (L.) -b4- افلح بِالشَّىْءِ He lived [or continued in life ] by means of the thing. (K.) The saying of 'Abeed, أَفْلِحْ بِمَا شِئْتَ فَقَدْ يُبْلَغُ بِٱ وَقَدْ يُخَدَّعُ الأَرِيبُ The Perseus transcribers were unclear about the last character of line one and the first character of line two. means Live thou by what thou wilt: whether by stupidity or by intelligence; for [ one's object is sometimes attained by stupidity, and the intelligent, or sagacious, is sometimes deluded, or much deluded; or] the stupid is sometimes supplied with the means of subsistence, and the intelligent is [ sometimes ] denied: (T, L:) or the meaning is prosper thou, &c. (L.)

10 , said by a man to his wife, (S,) a form of words used in divorcing (L, K) in the Time of Ignorance, (L,) Prosper thou in thy case, (AO, S, Mgh, TA,) and be independent therein: (AO, Mgh, TA:) when a man says thus to his wife and she consents, his saying so once separates her from him so that he cannot take her back: (L, from a trad 0,70

10 اِسْتَفْلِحِى بِأَمْرِكِ ذ , said by a man to his wife, (S,) a form of words used in divorcing (L, K) in the Time of Ignorance, (L,) Prosper thou in thy case, (AO, S, Mgh, TA,) and be independent therein: (AO, Mgh, TA:) when a man says thus to his wife and she consents, his saying so once separates her from him so that he cannot take her back: (L, from a trad.:) but as it is merely an allusive expression, intention is necessary to render it binding: as some relate the trad, it is with ج [i. e. استفلجى : see art. فلج ]. (MF.) [See also 4, above.]

A fissure, cleft, slit, or crack: pl 0,60

فَلْحٌ ذ A fissure, cleft, slit, or crack: pl. فُلُوحٌ . (Msb.) One says, فِى رِجْلِهِ فُلُوحٌ In his (a man's, S) foot are fissures, or cracks, (S, K, TA,) preduced by cold: (TA:) as also فُلُوجٌ . (S, TA.)