أَعْجَبَتْ

Lemma: أَعْجَبَ

Kök: عجب

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 11

Anlamlar

1 , (S, O, Msb, K,) [and , as shown by what follows,] aor 1,00

1 عَجِبَ مِنْهُ ذ , (S, O, Msb, K,) [and لَهُ , as shown by what follows,] aor. عَجَبَ , inf. n. عَجَبٌ ; (Msb, TA;) and منه , and منه , (S, O, Msb, K,) which two are syn. each with the other, (S, O, K,) and with the first also; (S, K;) all signify He wondered at it; i. e. he deemed it strange, extraordinary, or improbable, said of a thing occurring, or presenting itself, to him; (K, TA;) on account of his being little accustomed to it: (TA:) or the first signifies [as above, i. e.] he deemed it strange, extraordinary, or improbable: and is of two kinds; one is [the wondering ] at a thing which one commends, and it means the accounting (a thing) good or goodly, or approving [it], and expressing one's approval of a thing; and the other is at a thing that one dislikes, and it means the deeming [a thing] strange, extraordinary, or improbable, and discommending [it]: (Msb:) or, accord. to some of the grammarians, it signifies the mind's becoming affected, or acted upon, by some excessive quality in the thing by which it is so affected; [so that it may be rendered the becoming affected with wonder; ] as when one says مَا أَشْجَعَهُ [“ how courageous is he! ”] and أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ [“ how clearly shall they hear! and how clearly shall they see! ”]: (Msb, MF, TA:) or it is [the wondering ] at a thing of which the cause, or reason, is hidden, and not known: or it is when one sees a thing that pleases him, and thinks that he has not seen the like of it: (L, TA:) [therefore تَعَجَّبَ مِنْهُ may be rendered he wondered at it, and he admired it: ] accord. to some, it peculiarly relates to what is deemed good or goodly, or approved; [though this is inconsistent with the application of the grammatical term فِعْلُ التَّعَجُّبِ the verb of wonder; ] and the subst. derived from it is : and relates to what is good or goodly or approved, and to what is otherwise; and the subst. is [which is also the inf. n. of عَجِبَ ]: or accord. to the A and L, signifies he wondered at a th

, He caused him to wonder, (S, O, K, TA,) [ by the thing ] 0,90

2 عجّبهُ ذ , inf. n. تَعْجِيبٌ , He caused him to wonder, (S, O, K, TA,) بِالشَّىْءِ [ by the thing ]. (TA. [See also 4.])

4 It (a thing, or an affair, or event, TA) induced, or excited, him to wonder 0,80

4 اعجبهُ ذ It (a thing, or an affair, or event, TA) induced, or excited, him to wonder. (K, TA. [See also 2.]) In the following saying of Ibn- Keys-er-Rukeiyát, رَأَتْ فِى الرَّأْسِ مِنِّى شَيْبَةً لَسْتُ أُغَيِّبُهَا فَقَالَتْ لِى ٱبْنُ قَيْسٍ ذَا وَبَعْضُ الشَّيْبِ يُعْجِبُهَا the meaning is, [ She saw upon my head some hoariness, which I did not hide; and she said to me, “ Is this Ibn-Keys? ” somewhat of hoariness ] causing her to have wonder. (TA.) -b2- And It (a thing, or an affair, or event, TA) induced in him wonder, or admiration, and pleasure, or joy: (K:) or it excited his admiration, or approval: (Msb:) or it pleased, or rejoiced, him. (TA.) You say, أَعْجَبَنِى هٰذَا الشَّىْءُ لِحُسْنِهِ [ This thing has excited my admiration, or approval, or has pleased me, for its goodness, or goodliness, or beauty ]. (S, O.) And أَعْجَبَنِى حُسْنُهُ [ Its goodness, or goodliness, or beauty, excited my admiration, &c.]. (Msb.) -b3- And أُعْجِبَ بِهِ He was excited to wonder, or admiration, and pleasure, or joy, by it; he admired it, and was pleased with it, or rejoiced by it. (K.) You say, أُعْجِبَ بِنَفْسِهِ , (S, O, Msb,) inf. n. إِعْجَابٌ , [which is often used as syn. with عُجْبٌ , the corresponding subst.,] (O,) [ He admired himself, (lit. was excited to admiration by himself, ) was pleased with himself, or was self-conceited, or vain; or] he exalted, and magnified, himself; was haughty, and proud. (Msb.) -b4- [ مَا أَعْجَبَهُ generally signifies How wonderful is it! ] -b5- مَا أَعْجَبَهُ بِرَأْيِهِ [ How greatly does he admire his opinion or judgment! or how greatly is he pleased with it! or how conceited, or vain, or proud, is he of it! ] is anomalous [in two respects], (S, O, K,) not to be taken as an example to be imitated; (S, O;) for the verb here is formed from a passive [and augmented] verb [ أُعْجِبَ ], like as is the case in مَا أَشْغَلَهُ ; whereas it is the primary rule with respect to the verb of wonder that it shall not be formed from any but an acti

5 see 1, in two places 0,70

5 تَعَجَّبَ see 1, in two places. -b2- One says also, تعجّب فِى مِشْيَتِهِ [app. meaning He showed عُجْب , i. e. self-admiration, &c., in his gait ]. (TA voce تَفَخَّتَ .) -A2- تَعَجَّبَنِى signifies تَصَبَّانِى [ He excited my desire, and invited me, or made me to incline, to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, so that I yearned towards him: or he deceived me, or beguiled me, and captivated my heart ]; (O, K, TA;) said of a man: (O, TA:) and تَفَتَّنَنِى [in the O تَفَتَّتَنِى , which I think a mistranscription, though I do not find تَفَتَّنَ elsewhere in the sense here assigned to it,] signifies the same. (TA.)

10 see 1, in three places 0,60

10 إِسْتَعْجَبَ see 1, in three places.