يَسْتَطِيعُ

Lemma: اسْتَطاعَ

Kök: طوع

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 42

Anlamlar

1 , (T, S, O, Msb, K,) and , (Msb,) first pers 1,00

1 طَاعَ لَهُ ذ , (T, S, O, Msb, K,) and طَاعَهُ , (Msb,) first pers. طُعْتُ , (Zj, O, Msb, *) aor. يَطُوعُ , (T, S, O, Msb, K,) inf. n. طَوْعٌ ; (T, Msb, TA;) and, first pers. طِعْتُ , (Zj, O, Msb, *) aor. يَطَاعُ , (T, O, Msb, K,) a good dial. var., (T, TA,) and يَطِيعُ , (Msb, and K in art. طيع ,) inf. n. طَيْعٌ ; (TA in art. طيع ;) three dial. vars., coordinate to قَالَ and خَافَ and بَاعَ ; (Msb;) He was, or became, submissive to him; (S, O, Msb, K;) as also له ; (AO, S, O, Msb;) and , inf. n. إِطَاعَةٌ , and subst. [i. e. quasi-inf. n.] : (Msb:) or i. q. ; (T, TA;) which is expl. by ISd as meaning he was, or became, gentle, and submissive; as also طَاعَ , aor. يَطَاعُ : (TA:) [or each of these two verbs may be rendered he was, or became, obedient; or he obeyed; when by this is meant compliance with another's will or wish, not with a command: but] one says, أَمَرَهُ [ He commanded him and he obeyed him ], with ا , not otherwise; (S;) or أَمَرَهُ قَأَطَاعَ [ he commanded him and he obeyed ]; for it is said that is never otherwise than a consequence of a command; and IF says that when one goes by command of another you say of him اطاعهُ : (Msb:) Er-Rághib says that is like الطَّوْعُ ; but is mostly used as meaning obedience to a command [or the like; whence the saying, اَللَّهُمَّ لَا تُطِيعَنَّ لِى شَامِتًا , expl. in art. شمت ]: (TA:) and , also, signifies he obeyed him; like : you say, عَلَى أَمْرِ كَذَا he obeyed him in respect of such an affair. (MA. [But see 3 below.]) -b2- [Hence,] لِسَانُهُ لَا يَطُوعُ بِكَذَا (assumed tropical:) His tongue will not aid, or assist, him with such a thing. (S, O.) See also 2. [And see 3.] -b3- And sometimes (S) one says, طَاعَ لَهُ المَرْتَعُ , (S, O, K,) like له , (ISk, S, O,) or like اطاعهُ , (K,) meaning (tropical:) The pasturage enabled him to pasture his cattle upon it (S, O, K, * TA) wheresoever he would, (TA,) and was ample to him; (O, TA;) and it was not inaccessible to him. (TA.)

2 [primarily] signifies The making obedient; or the causing to obey 0,90

2 تَطْوِيعٌ ذ [primarily] signifies The making obedient; or the causing to obey. (KL.) -b2- فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ , (S, O, Msb, * K, *) in the Kur [v. 33], means (tropical:) And his soul, or mind, facilitated to him [ the slaying of his brother ]; (Akh, S, O, Msb, TA;) like طَوَّقَتْهُ ; (Akh, S, O, TA;) and like , [which is one of the explanations in the O and K, and] which means the same; (Msb;) and accord. to this explanation it is tropical: Mbr says that it is an instance of فَعَّلَتْ from الطَّوْعُ ; and and طَوَّعَتْ are said to signify alike: (TA:) or the meaning is, aided him, or assisted him; (Fr, O, K;) accord. to which explanation, and that of Mbr, فِى is said by Az to be suppressed; the meaning being, فِى قَتْلِ أَخِيهِ ; or لِقَتْلِ أَخِيهِ ; and he prefers the explanation of Akh: (TA:) or the meaning is, (O, K,) accord. to Mujáhid, (O,) encouraged him, and (O, K) A 'Obeyd says that by this Mujáhid meant (TA) aided him, and complied with his wish. (O, K, TA,)

3 , (IF, Msb, K, TA,) inf 0,80

3 طاوعهُ ذ , (IF, Msb, K, TA,) inf. n. مُطَاوَعَةٌ , (S, O, TA,) and quasi-inf. n. طَوَاعِيَةٌ , (TA,) i. q. وَافَقَهُ [as meaning He complied with him ]. (IF, S, * O, * Msb, K, * TA.) You say, طاوعت المَرْأَةُ زَوْجَهَا , quasi-inf. n. طَوَاعِيَةٌ , The woman complied with her husband. (TA.) It is said that طاوعهُ differs from أَطَاعَهُ . (Msb, TA.) But see 1, latter half, in two places. -b2- See also 2. -b3- One says also, طاوع لَهُ المُرَادُ (tropical:) The thing wished, or desired, or sought after, [ was, or became, easy of attainment to him; or] came to him easily. (TA.)

, and quasi-inf 0,70

4 اطاع ذ , inf. n. إِطَاعَةٌ , and quasi-inf. n. طَاعَةٌ : see 1, in four places. It also signifies He consented; or complied with what was desired of him; and so . (TA.) -b2- [Hence,] اطاع لَهُ المَرْتَعُ : see 1, last sentence. One says also, اطاع النَّخْلُ , (S, O,) and الشَّجَرُ , (S, O, K,) (tropical:) The palm-trees, (S, O, TA,) and the trees, (S, O, K, TA,) had ripe fruit, that might be gathered. (S, O, K, TA.) And اطاع التَّمْرُ (assumed tropical:) The dates attained, or were near, to the time, or season, for their being cut off. (TA.)

5 and He desired the thing; or sought it; or sought it by artful, or skilful, management: or he constrained himself to do it: or he took it, or imposed it, upon himself submissively 0,60

5 تطوّع لِلشَّىْءِ ذ and تطوّعهُ He desired the thing; or sought it; or sought it by artful, or skilful, management: or he constrained himself to do it: or he took it, or imposed it, upon himself submissively. (TA.) You say, تَطَوَّعْ لِهٰذَا الأَمْرِ حَتَّى تَسْتَطِيعَهُ , (S,) and , (S, K, *) Constrain thyself to acquire ability to perform this affair until thou shalt be able to perform it. (S.) And تطوّع بِالشَّىْءِ He did the thing without its being incumbent, or obligatory, on him; syn. تَبَرَّعَ بِهِ . (S, O, * Msb.) مَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا , in the Kur ii. 153 [and 180], means Whoso does good that is not obligatory on him: (Jel:) or does good in obedience, whether obligatory or supererogatory: or does good beyond what is obligatory on him: (Bd:) خَيْرًا being for بِخَيْرٍ : (Bd, * Jel:) or it is an epithet qualifying an inf. n. suppressed: or the verb is made trans. as implying the meaning of أَتَى or فَعَلَى : (Bd:) and the Koofees, except 'Ásim, read يَطَّوَّعْ , for يَتَطَوَّعْ . (Az, * O, TA. *) [Hence,] طَلَاةُ التَّطَوُّعِ The supererogatory prayer; syn. النَّافِلَةُ . (O, K.) And Az says that تَطَوُّعٌ signifies A thing that one does spontaneously, not made obligatory on him by an ordinance of God; as though it were made a subst. (TA.)