Lemma: أَزْكَى
Kök: زكو
Kelime Türü: İsim
Frekans: 4
Anlamlar
1 زَكَا ذ , aor. يَزْكُو , (S, Msb, K, &c.,) inf. n. زَكَآءٌ , (S,) or زُكُوٌّ , (Msb, [accord. to which the former seems to be a simple subst.,]) or both, (K, TA,) the latter like عُلُوٌّ , as in the M, but accord. to [some of] the copies of the K زَكْوٌ , (TA,) It increased, or augmented; (S, Msb, K, TA;) it received increase and blessing from God; it throve by the blessing of God; (Er-Rághib, TA;) and produced fruit; (TA in art. زكى ;) and زَكِىَ , (K in that art.,) aor. يَزْكَى , inf. n. زَكَاةٌ , (TA in that art.,) signifies the same, (K, TA,) mentioned by ISd, on the authority of Lh, as a dial. var. of زَكَا , aor. يزكو ; (TA;) and so ; (Msb, K;) and : (K in art. زكى :) it is said of seed-produce, (S, Msb, Er-Rághib, TA,) and of wealth, or cattle &c., and of other things: of anything that increases, or augments, one says يَزْكُو , inf. n. زَكَآءٌ . (TA.) [This is the primary meaning: or, accord. to some, the primary meaning is, It was, or became, pure: ] some say that the root denotes purity: and some, that it denotes a state of increase, or augmentation. (Mgh.) You say also زَكَتِ الأَرْضُ The land throve, or yielded increase. (Msb.) And زَكَا الغُلَامُ [ The boy grew, or throve ], inf. n. زُكُوٌّ and زَكَآءٌ , on the authority of Akh. (S.) And زَكَا عَمَلُهُ (assumed tropical:) [ His deed, or work, throve ]. (K in art. در .) It is said in a trad. of 'Alee, المَالُ تَنْقُصُهُ النَّفَقَةُ وَالعِلْمُ يَزْكُو عَلَى الإِنْفَاقِ (assumed tropical:) [ Wealth, what one expends diminishes it, but knowledge increases by expending ]: زَكَآء being thus predicated of knowledge, though this is not a corporeal thing. (TA.) Accord. to El-Umawee, (S,) said of a man, زَكَا , (S, K,) aor. يَزْكُو , inf. n. زُكُوٌّ , (S,) means He enjoyed, or led, a plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, life; (S, K;) was in a state of abundance of the goods, conveniences, or comforts, of life. (S.) And likewise said of a man, (having the same aor. and inf. n., TA,) i
2 زكّاهُ ذ , inf. n. تَزْكِيَةٌ : see 4. -b2- Also He purified him, or it. (Er-Rághib, TA.) Sometimes the agent of the verb in this sense is a man; as in the saying in the Kur [xci. 9], قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا [ Verily he prospereth who purifieth it; namely, his soul]: sometimes it is God; as in [the saying in the Kur xxiv. 21,] وَلٰكِنَّ ٱللّٰهَ يُزَكِّى مَنْ يَشَآءُ [ But God purifieth whom He willeth ]: and sometimes it is the Prophet; as in the saying [in the Kur ix. 104], خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا [ Take thou, from their possessions, a poor-rate, whereby thou shalt cleanse them and purify them; where (J says in the S) they say that تُزَكِّيهِمْ means the same as تُطَهِّرُهُمْ ]; and in the saying [in the Kur ii. 146], يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ [ Who reciteth to you our signs, and purifieth you ]. (Er-Rághib, TA.) -b3- [Hence, accord. to what is said in the Kur ix. 104, i. e. because the act which it signifies is believed to purify the performer, or because it is believed to purify, or to occasion an increase of, the rest of his property,] زكّى مَالَهُ , (S, Mgh, Msb,) inf. n. as above, (S, Msb,) He gave the زَكَاة [or poorrate ] from his property. (S, Mgh.) And زكّاهُ , (S,) or زكّاهُمْ , (Mgh,) He took (S, Mgh) his, (S,) or their, (Mgh,) زَكَاة [or poor-rate ]. (S, Mgh.) -b4- زَكَّيْتُهُ also signifies I attributed to him زَكَآء , i. e. [ purity, or] goodness, or righteousness. (Msb.) [And hence, I praised him. ] And زكّى نَفْسَهُ , (S, Mgh,) inf. n. as above, (S,) He praised himself. (S, Mgh.) The doing this is forbidden in the Kur liii. 33. (Er-Rághib, TA.) Hence, also, تَزْكِيَةُ الشُّهُودِ The pronouncing the witnesses to be veracious, and good, or righteous. (Mgh.) -A2- هُوَ يُخَسِّى وَيُزَكِّى He plays, and says, “ Is it even or odd [or rather odd or even ]?” (TA in art. خسو ;) he takes, or holds, something in his hand, and says, “ Is it even or odd [or odd or even ]?” (TA in the present
4 ازكاهُ ذ He (God) made it to increase, or augment; (S, Msb, K;) [ made it to thrive; and put it into a good, or right, state, or condition; ] namely, seed-produce, (S, Msb, TA,) and wealth, or cattle &c, and any other thing capable of increase; (TA;) as also , (Msb, K, TA,) inf. n. تَزْكِيَةٌ . (TA.) -b2- Also He put it into a bag, or some other receptacle; namely, property: thus expl. by Aboo-Moosà. (Nh, TA.) -A2- See also 1, first sentence.
5 تزكّى ذ : see 1, first sentence. -b2- Also He became purified; or he purified himself: (TA:) also pronounced اِزَّكَّى , aor. يَزَّكَّى . (Bd in xxxv. 19.) -b3- And He endeavoured to attain much piety; from الزَّكَآءُ . (Bd in lxxxvii. 14.) -b4- And He gave the poor-rate. (S.)
زَكَا ذ , (S, K, * TA,) without tenween, and accord. to some with tenween, and not having the article ال prefixed to it; and in like manner خَسَا , which is coupled with the former, is without tenween, and accord. to some with tenween, and not having the article ال prefixed to it; (TA;) [but each has ال prefixed to it in the K;] i. q. الشَّفْعُ (S, K) مِنَ العَدَدِ (K) [or شَفْعٌ , as meaning An even number; a number consisting of pairs; or a single pair ]: said to be so called because the pair are more, or more perfect, or better, ( ,) than is the one. (TA.) You say خَسَا أَوْ زَكَا or خَسًا أَوْ زَكًا [ Odd or even? ]. (TA.) [See more voce خَسَا .]