أَطْهَرُ

Lemma: أَطْهَر

Kök: طهر

Kelime Türü: İsim

Frekans: 4

Anlamlar

1 and , (S, A, Msb, K,) aor 1,00

1 طَهَرَ ذ and طَهُرَ , (S, A, Msb, K,) aor. of each طَهُرَ , (Msb, K,) inf. n. طَهَارَةٌ , (S, Msb, K,) which is of each verb, (S, Msb,) and طُهْرٌ , (Sb, K,) or the latter is a simple subst., (S, Msb,) It was, or became, clean, free from dirt or filth, or pure. (A, * Msb, K. *) طهارة is of two kinds; [properly] corporeal and [tropically] spiritual. (TA.) -b2- And طَهَرَتْ , (M, Mgh, K,) or طَهَرَتْ مِنَ الحَيْضِ , aor. طَهُرَ ; (Msb;) and طَهُرَتْ , (M, Msb, K,) which is allowable, (IAar,) but of rare occurrence, (Msb,) and طَهِرَتْ , [which is of more rare occurrence;] (M, El-Isnawee;) inf. n. طُهْرٌ and طَهَارَةٌ and طُهُورٌ and طَهُورٌ ; (TA;) She was, or became, pure from the menstrual discharge; (Mgh;) her discharge of blood stopped. (Mgh, K.) See also 5. The saying, إِنَّ الشَّاةَ تَقْذِى عَشْرًا ثُمَّ تَطْهُرُ [ Verily the ewe, or she-goat, emits a white fluid from her womb during ten nights, and then becomes pure, ] is mentioned on the authority of Lh: but ISd says, whether he mentioned this as heard from the Arabs, or did so presumptuously, I know not. (TA.) -A2- طَهَرَهُ , aor. طَهَرَ , (K,) inf. n. طَهْرٌ ,) (TK,) signifies He made it, or caused it, to be, or become, distant, or remote; syn. أَبْعَدَهُ : (O, K:) and so طَحَرَهُ ; (O, TA;) the ح being substituted for ه . (TA.)

, [ He cleansed, or purified, him, or it: ] (S:) and he washed him, or it, with water: (K:) and signifies the same as 0,90

2 طهّرهُ ذ , inf. n. تَطْهِيرٌ , [ He cleansed, or purified, him, or it: ] (S:) and طهّرهُ بِالمَآءِ he washed him, or it, with water: (K:) and signifies the same as طهّرهُ . (Bd in lvi. 78.) -b2- طَهِّرَا بَيْتِى , in the Kur [ii. 119], Cleanse ye my house [the Kaabeh] of the idols (Aboo-Is-hák, Bd, Jel) and impurities; and what does not become it: (Bd:) or clear ye it: (Bd:) or cleanse ye my house from [ pollution by ] disobediences and forbidden actions: (Az:) or, accord. to some, it means an incitement to purify the heart. (TA.) -b3- وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ , in the Kur [lxxiv. 4], means And cleanse thy clothes from dirt: (Jel:) or shorten thy clothes, to prevent their being rendered dirty by trailing along the ground: (Jel, TA:) or (assumed tropical:) purify thy heart: or (assumed tropical:) thy soul: or (assumed tropical:) make thy conduct right: (TA:) and see other explanations voce ثَوْبٌ . -b4- طهّر وَلَدَهُ (assumed tropical:) He performed the rite of circumcision upon his son [ and so purified him ]. (TA.) -b5- طهّرهُ ٱللّٰهُ (tropical:) [ God purified him from sin ]. (A.) -b6- طهّرهُ الحَدُّ (assumed tropical:) The prescribed punishment, such as stoning &c., cleansed him from his sin. (TA.) -b7- لَمْ يُرِدِ ٱللّٰهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ , in the Kur [v. 45], means (assumed tropical:) God hath not pleased to cleanse their hearts from infidelity: (Bd, Jel:) or to direct. (TA.)

4 see 2, first sentence 0,80

4 أَطْهَرَ see 2, first sentence.

, is sometimes changed into , inf 0,70

5 تطهّر ذ , inf. n. تَطَهُّرٌ , is sometimes changed into اِطَّهَّرَ , inf. n. اِطَّهُّرٌ , the ت being incorporated into the ط , and this requiring a conjunctive ا , (Sgh, K,) in order that the word may not begin with a quiescent letter: (Sgh:) and طَهُورٌ is also an inf. n. [or rather a quasi-inf. n.] (Sb, K) of تَطَهَّرَ , (Mgh, TA,) like as وَضُوْءٌ is [said to be] of تَوَضَّأَ . (TA.) The meaning is, [ He became cleansed, or purified: or he cleansed, or purified, himself: and] he washed himself. (Mgh.) You say, تطهّر بِالمَآءِ [ He cleansed, or purified, or washed, himself with water ]: (S:) he performed the ablution termed الوُضُوْء : and that termed الاِسْتِنْجَآء ; (A;) as also تطهّر alone, as used in the Kur ix. 109: (Mgh, TA:) and the same verb, alone, is expl. as signifying he made use of water, or what supplied its place; thus used in the Kur v. 9. (TA.) In the Kur vii. 80 and xxvii. 57, the verb is used derisively. (TA.) You say also, تطهّرت , (Mgh, Msb, K,) and اِطَّهَّرَتْ , (Mgh,) meaning, She cleansed, or purified, herself by washing, from [ the pollution of ] the menstrual discharge, (Mgh, Msb, K,) &c. ; (K;) as also and طَهُرَتْ ; (Msb, * K;) agreeably with what is said in the B, that طَهَرَ and طَهُرَ and اطّهّر and تطهّر have the same signification: (TA:) or تطهّرت and اطّهّرت have this signification; but the unaugmented verb has the signification first assigned to it, or “ her discharge of blood stopped: ” (Abu-l-'Abbás, IAar:) in the Kur ii. 222, some read حَتَّى يَطْهُرْنَ ; and others, حَتَّى يَطَّهَّرْنَ : but the latter reading is the preferable, on account of the difference between the two forms of the verb, just mentioned: (Abu-l-'Abbás:) or the law which allows not the touching a woman until she has performed the ablution mentioned above shows the two forms of the verb to be the same in signification. (TA.) -b2- Also (tropical:) He removed himself far from unclean things, or impurities. (S, Mgh, K. *) -b3- (tropical:) He refrained fro

[see 1: -b2- ] Cleanness; freedom from dirt or filth; or pureness 0,60

طُهْرٌ ذ [see 1: -b2- ] Cleanness; freedom from dirt or filth; or pureness. (S, * Msb.) -b3- The state of pureness from the menstrual discharge: (S, A, Mgh, Msb:) pl. أَطْهَارٌ . (A, Msb.) And the pl. signifies The days of a woman's state of pureness from the menstrual discharge. (K.)