تَرَاضٍ

Lemma: تَراض

Kök: رضو

Kelime Türü: İsim

Frekans: 2

Anlamlar

1 is originally ; the being changed into because of the kesreh: (S:) the tribe of Teiyi said for 1,00

1 رَضِىَ ذ is originally رَضِوَ ; the و being changed into ى because of the kesreh: (S:) the tribe of Teiyi said رَضَا for رَضِىَ . (IDrd in his lex., cited by Freytag; and Mughnee voce إِلَى there said to be a dial. var. of رَضِىَ .) You say, رَضِىَ عَنْهُ , (S, M, Msb, K,) and عَلَيْهِ , (M, Msb, K,) which is of the dial. of the people of El-Hijáz, (Msb,) the verb being thus made trans. by means of على , accord. to Ks, agreeably with the opinion of Sb respecting instances of this kind, for the purpose of making it to accord with its contr., سَخِطَ , (M, TA,) aor. يَرْضَى , (K,) inf. n. رِضًى (S, M, Msb, K) and رُضًى (M, K) and رِضْوَانٌ and رُضْوَانٌ , (S, * M, Msb, * K,) the last of the dial. of Keys and Temeem, (Msb, TA,) and mentioned by Sb, (M, TA,) but all the readers of the Kur read رضوان with kesr, except 'Ásim, who is related to have read it with damm, (T, TA,) and مَرْضَاةٌ , (S, * M, K,) originally مَرْضَوَةٌ , (TA,) He was pleased, well pleased, content, contented, or satisfied, with him; regarded him with good will, or favour; or liked, or approved, him; (MA;) [i. e., as said above,] contr. of سَخِطَ ; (M, Msb, K;) the object being a person: (Msb:) and Sb states that they also said رَضْيُوا , with the medial radical quiescent, for رَضُوا ; but it is extr. (M, TA.) The saying in the Kur [v. last verse but one, and ix. 101, &c.] رَضِىَ ٱللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ [ God is well pleased with them and they are well pleased with Him ] means God is well pleased with their deeds and they are well pleased with the recompense that He has bestowed upon them: (M, TA:) or, accord. to Er-Rághib, رِضَى العَبْدِ عَنِ ٱللّٰهِ means The servant's, or man's, being not displeased with that which God's decree has made to happen to him; and رِضَى ٱللّٰهِ عِنِ العَبْدِ , God's seeing the servant, or man, to be obedient to that which He has commanded, and refraining from that which He has forbidden. (TA.) You say also, رَضِيتُهُ , (S, Msb, K,) and رَضِيتُ بِهِ , (M, Msb,

3 see 1, last sentence 0,80

3 رَاْضَوَ see 1, last sentence. -b2- راضَيْتُهُ , inf. n. مُرَاضَاةٌ and رِضَآءٌ , signifies [also] I agreed, consented, accorded, or was of one mind or opinion, with him. (Msb.)

4 , (M, MA, Msb, K,) inf 0,70

4 ارضاهُ ذ , (M, MA, Msb, K,) inf. n. إِرْضَآءٌ , (Msb,) He, or it, made him to be pleased, well pleased, content, contented, or satisfied; (MA;) [ he, or it, pleased, contented, or satisfied, him: ] or he gave him that with which he would be pleased, well pleased, content, contented, or satisfied. (M, K: * in the former, أَعْطَاهُ مَا يَرْضَى بِهِ : in the latter, أَعْطَاهُ مَا يُرْضِيهِ .) Hence, in the Kur [ix. 8], يُرْضُونَكُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ [ They will please you, or content you, with their mouths, but their hearts will be incompliant ]. (TA.) And أَرْضَيْتُهُ عَنِّى , and with teshdeed, [ I made him to be pleased, well pleased, content, &c., with me, ] فَرَضِىَ [ and he was pleased, &c.]. (S.)

5 He sought to please, content, or satisfy, him; (M, K;) as also 0,60

5 ترضّاهُ ذ He sought to please, content, or satisfy, him; (M, K;) as also . (K.) A poet says, إِذَا العَجُوزُ غَضِبَتْ فَطَلِّقْ وَلَا تَرَضَّاهَا وَلَا تَمَلَّقْ [ When the old woman is angry, then divorce thou; and seek not to please, or content, her, nor behave in a loving, or blandishing, or coaxing, manner ]: he says تَرَضَّاهَا instead of تَرَضَّهَا to avoid what is termed خَبْنٌ ; but some relate it in the manner better known, saying وَلَا تَرَضَّهَا . (M.) -b2- [Also] تَرَضَّيْتُهُ I pleased, contented, or satisfied, him ( أَرْضَيْتُهُ ) after striving, labouring, or toiling. (S.)