Lemma: أَقْرَضُ
Kök: قرض
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 6
Anlamlar
1 قَرَضَهُ ذ , aor. قَرِضَ , (S, M, A, &c.,) inf. n. قَرْضٌ , (S, M, Msb,) He cut it; (S, M, A, Mgh, Msb, K;) namely a thing, (S, Msb,) or a garment, or piece of cloth, (A, Mgh,) with the مِقْرَاض , (A, Mgh, Msb,) and with the مِقْرَاضَانِ ; (Msb;) and in like manner, [or as signifying he cut it much, or frequently, or repeatedly, ] you say, , (M, TA,) inf. n. تَقْرِيضٌ : (TA:) this is the primary signification. (TA.) -b2- Hence, (TA,) said of a rat, or mouse, (A'Obeyd, S, A, Mgh, Msb,) aor. and inf. n. as above, (S, * Msb, TA,) He [ cut it with his teeth; gnawed it; or] ate it; (Msb;) namely a garment, or piece of cloth, (S, A, Mgh, Msb, TA,) and bread, &c. (TA.) You say also قَرَضَهُ بِنَابِهِ He cut it with his canine tooth, or fang. (A.) And قَرَضَ البَعِيرُ جَرَّتَهُ , (M, TA,) aor. as above, (A, TA,) and so the inf. n., (TA,) The camel chewed his cud: (M, A, TA:) or returned it [ to his mouth, to be chewed again, or to his stomach ]. (TA.) -b3- [Hence also,] قَرَضَ رِبَاطَهُ , (S, M, A, K,) [lit.] He cut, or severed, his bond, i. e. the bond of his heart; and consequently, (TA,) (assumed tropical:) he died; (IAar, M, K, TA;) as also قَرَضَ alone, (S, [in which the former is not explained] O, Msb, K,) and قَرِضَ : (IAar, O, K:) or (assumed tropical:) he was at the point of death. (K.) And you say, جَآءَ وَقَدْ قَرَضَ رِبَاطَهُ (AZ, Az, S, &c.) (assumed tropical:) He came harassed, or distressed, or fatigued, and at the point of death: (AZ, Az:) or (tropical:) harassed, or distressed, by thirst, or by fatigue: (A:) or (assumed tropical:) in a state of intense thirst and hunger: (M:) said of a man: (S:) mentioned in the S in such a manner as [appears] to indicate that the verb has here the first of the significations mentioned in this art.; but this is not the case [as is shown in the S itself in art. ربط ]. (TA.) See also 7. -A2- [Hence also,] قَرَضْتُ الوَادِى (assumed tropical:) I passed through, or across, the valley. (Msb.) It is said in the Kur, [xviii. 16
2 قَرَّضَ see 1, first signification. -A2- تَقْرِيضٌ also signifies (assumed tropical:) The art of poetry: (M, TA:) or the criticism thereof; the picking out the faults thereof; and the discriminating, by consideration, of what is good thereof from what is bad, both expressed and speculative. (TA.) -A3- Also, like تَقْرِيظٌ ; (assumed tropical:) The act of praising: or dispraising: (S, TA:) or it has both these contr. significations; (K, TA;) relating to good and to evil; whereas تقريظ relates only to praise and good. (TA.) You say, فُلَان يُقَرِّضُ صَاحِبَهُ (assumed tropical:) Such a one praises his companion: or dispraises him. (S.)
3 قارضهُ ذ , inf. n. مُقَارَضَةٌ and قِرَاضٌ , (M,) [ He lent to him, and received from him, a loan: or it signifies, or signifies also,] i. q. أَقْرَضَهُ , q. v. (L, TA.) -b2- قِرَاضٌ (S, A, Msb, K) and مُقَارَضَةٌ , (S, A, K,) with the people of El-Hijáz, (TA,) also signify i. q. مُضَارَبَةٌ ; (S, A, Mgh, Msb, K;) as though it were a contract for traversing the land [for traffic], (K,) from القَرْضُ فِى السَّيْرِ , or, as Z says, from القَرْضُ فِى الأَرْضِ , meaning “ the traversing the land, ” like as مضاربة is from الضَّرْبُ فِى الأَرْضِ ; (TA;) and the form of the contract is what is shown by the following explanation. (K.) You say, قَارَضْتُهُ , (S, A, Mgh,) or قَارَضْتُهُ مِنَ المَالِ , (Msb,) I gave to him property (S, A, Mgh, K *) مُضَارَبَةً , (A, Mgh,) [i. e.] that he might traffic with it, on the condition that the gain should be between us, and the loss should fall upon the property. (S, K. [See also ضَارَبَهُ .]) -b3- قارضهُ , (S, K,) inf. n. مُقَارَضَةٌ , (TA,) also signifies (tropical:) He requited him; he compensated him; (S, K;) and so , (S, K,) inf. n. قَرْضٌ . (TA.) Hence the saying of Abu-l-Wardà, (TA,) إِنْ قَارَضْتَ النَّاسَ قَارَضُوكَ وَإِنْ تَرَكْتَهُمْ لَمْ يَتْرُكُوكَ وَإِنْ هَرَبْتَ مِنْهُمْ أَدْرَكُوكَ (tropical:) (A, * TA) [ If thou requite men their evil deeds, they will requite thee; and if thou leave them, they will not leave thee; and if thou flee from them, they will overtake thee ]: meaning if thou do evil to them, they will do the like thereof to thee; and if thou leave them, thou wilt not be safe from them, for they will not let thee alone; and if thou revile them and injure them, they will revile thee and injure thee: he said this intending thereby to censure them: and it is from the signification of “ cutting. ” (TA.) [See also قَرْضٌ , below.] You say also, فُلَانٌ يُقَارِضُ النَّاسَ , inf. n. مُقَارَضَةٌ , (tropical:) Such a one accords, or agrees, with men. (A.) And قَارَضْتُهُ الزِّيَارَةَ (tropical:) [ I interchanged visi
4 اقرضهُ ذ He cut off for him a portion, to be requited, or compensated, for it. (Sgh, K.) [And hence,] He gave him, or granted him, a قَرْض [or loan, or the like ]; (S, M, A, * Mgh, * K;) and signifies the same as اقرضهُ . (L, TA.) You say also, اقرضهُ المَالَ , (M, Msb,) وَغَيْرَهُ , (M,) [ He lent him the property, &c.; ] he gave him the property, &c., as a قَرْض ; (M;) he gave him the property, [ &c., ] to demand its return. (Msb.) It is said in the Kur, [lxxiii. 20,] وَأَقْرِضُوا ٱللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا [lit. And lend ye to God a good loan; meaning (assumed tropical:) give ye to God good service for which to be requited ]: (S, TA:) it is not here said إِقْرَاضًا because the simple subst. [as distinguished from the inf. n.] is what is meant. (TA.) And again, in the same, [ii. 246, and lvii. 11,] مَنْ ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا , meaning, accord. to Aboo-Is-hák the Grammarian, (assumed tropical:) [ Who is he who will offer unto God ] a good action or gift, or anything for which a requital may be sought? or, as Akh says, (assumed tropical:) Who will do a good action by following and obeying the command of God? (TA.) The Arabs say, قَدْ أَقْرَضْتَنِى قَرْضًا حَسَنًا (assumed tropical:) Thou hast done to me a good deed [ which I am bound to requite ]. (TA.) And it is said in a trad., أَقْرِضٌ عِرْضَكَ لِيَوْمِ فَقْرِكَ (assumed tropical:) [ Lend thou thine honour for the day of thy poverty ]; meaning, when a man defames thee, do not thou requite him, but reserve his recompense undiminished for thee, as a loan for the payment of which he is responsible, that thou mayest receive it from him in the day of thy need thereof: (TA:) [but see عِرْضٌ .] -b2- [And hence,] أَقْرَضَنِى الشَّىْءَ He gave, or paid, to me the thing. (M.) -A2- مَا عَلَيْهِ مَا يُقْرِضُ عَنْهُ العُيُونَ فَيَسْتُرُهُ (assumed tropical:) [ There is not upon him what will turn aside, or away, from him the eyes, and cover him ]. (Ibn- 'Abbád, Sgh.) -A3- See alse 1, latter half.
6 تَقَاْرَضَ [ تَقَارَضَا They lent and received loans, each to and from the other. ] -A2- [And hence,] هُمَا يَتَقَارَضَانِ الخَيْرَ وَالشَّرَّ (assumed tropical:) [ They two interchanged good and evil, each with the other ]; (IKh, S, K;) as also يتقارظان : (IKh:) [but see the latter in its proper place.] And هُمَا يَتَقَارَضَانِ المَدْحَ , (AZ,) or الثَّنَآءَ , (A, Msb,) or الثَّنَآءَ بَيْنَهُمْ , (TA,) [or بَيْنَهُمَا , (in the M, هُمْ يَتَقَارَضُونَ الثَّنَآءَ بَيْنَهُمْ ,)] (tropical:) They praise each other; (AZ, Msb;) as also يتقارظان : (AZ:) or they requite, or compensate, each other with praise. (TA.) And القِرْنَانِ يَتَقَارَضَانِ النَّظَرَ (assumed tropical:) The two opponents, or adversaries, look askance, with anger, each at the other: (S, K:) and يَتَقَارَضُونَ نَظَرًا (assumed tropical:) They look with enmity and vehement hatred, one at another. (TA.) And هُمْ يَتَقَارَضُونَ الزِّيَارَةَ (tropical:) [ They interchange visiting ]. (A.) El-Kumeyt, says, يَتَقَارَضُ الحَسَنَ الجَمِيلَ مِنَ التَّأَلُّفِ وَالتَّزَاوُرْ meaning, Interchanging what is good and comely, of sociable conduct and mutual visiting. (O.) -b2- El-Hasan El-Basree, being asked whether the companions of the Apostle of God used to jest, or joke, answered, (TA,) نَعَمْ وَيَتَقَارَضُونَ , (K, * TA,) i. e. Yes, and they used to recite poetry [ one to another ]: (TA:) from قَرِيضٌ as signifying “ poetry. ” (K.)